Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
He
had
plastic
bags
wrapped
'round
his
shoes
Er
hatte
Plastiktüten
um
seine
Schuhe
gewickelt
He
was
covered
with
the
evening
news
Er
war
mit
den
Abendnachrichten
bedeckt
Had
a
pair
of
old
wool
socks
on
his
hands
Hatte
ein
Paar
alte
Wollsocken
an
seinen
Händen
The
bank
sign
was
flashing
five
below
Das
Bankschild
blinkte
fünf
Grad
unter
Null
It
was
freezing
rain
an'
spittin'
snow
Es
gab
Eisregen
und
leichten
Schneefall
He
was
curled
up
behind
some
garbage
cans
Er
war
hinter
Mülltonnen
zusammengerollt
I
was
afraid
that
he
was
dead
Ich
hatte
Angst,
er
wäre
tot
I
gave
him
a
gentle
shake
Ich
rüttelte
ihn
sanft
When
he
opened
up
his
eyes
Als
er
seine
Augen
öffnete
I
said,
"Old
man
are
you
ok?"
Sagte
ich:
"Alter
Mann,
geht
es
dir
gut?"
He
said,
"I
just
climbed
out
of
a
cottonwood
tree
Er
sagte:
"Ich
bin
gerade
aus
einer
Pappel
geklettert
I
was
runin'
from
some
honey
bees
Ich
rannte
vor
Honigbienen
weg
Drip
dryin'
in
the
summer
breeze
Tropfnass
trocknend
in
der
Sommerbrise
After
jumpin'
into
Calico
creek
Nachdem
ich
in
den
Calico
Creek
gesprungen
war
I
was
walkin'
down
an
old
dirt
road
Ich
ging
eine
alte
Schotterstraße
entlang
Past
a
field
of
hay
that
had
just
been
mowed
Vorbei
an
einem
frisch
gemähten
Heufeld
Man,
I
wish
you'd
just
left
me
alone
Mann,
ich
wünschte,
du
hättest
mich
einfach
in
Ruhe
gelassen
'Cause
I
was
almost
home."
Denn
ich
war
fast
zuhause."
Then
he
said,
"I's
just
comin'
'round
the
barn
Dann
sagte
er:
"Ich
kam
gerade
um
die
Scheune
herum
'Bout
the
time
you
grabbed
my
arm"
Ungefähr
zu
der
Zeit,
als
du
meinen
Arm
packtest"
When
I
heard
Momma
holler
'son,
hurry
up'
Als
ich
Mama
rufen
hörte
'Junge,
beeil
dich'
I
was
close
enough
for
my
own
nose
Ich
war
nah
genug
dran,
um
mit
meiner
eigenen
Nase
To
smell
fresh
cobbler
on
the
stove
frischen
Cobbler
auf
dem
Herd
zu
riechen
And
I
saw
daddy
loadin'
up
the
truck
Und
ich
sah
Papa
den
Lastwagen
beladen
Cane
poles
on
the
tailgate
Bambusangeln
auf
der
Ladeklappe
Bobbers
blowin'
in
the
wind
Posen
wehten
im
Wind
Since
July
of
'55
Seit
Juli
'55
That's
as
close
as
I've
been
So
nah
war
ich
seitdem
nicht
mehr
dran
Yeah,
I
just
climbed
out
of
a
cottonwood
tree.
Ja,
ich
bin
gerade
aus
einer
Pappel
geklettert.
I
was
runnin'
from
some
honey
bees
Ich
rannte
vor
Honigbienen
weg
Drip
dryin'
in
the
summer
breeze
Tropfnass
trocknend
in
der
Sommerbrise
After
jumpin'
into
Calico
creek
Nachdem
ich
in
den
Calico
Creek
gesprungen
war
I
was
walkin'
down
an
old
dirt
road
Ich
ging
eine
alte
Schotterstraße
entlang
Past
a
field
of
hay
that
had
just
been
mowed
Vorbei
an
einem
frisch
gemähten
Heufeld
Man,
I
wish
you'd
just
left
me
alone
Mann,
ich
wünschte,
du
hättest
mich
einfach
in
Ruhe
gelassen
I
was
almost
home
Ich
war
fast
zuhause
I
said,
"Old
man
you're
gonna
freeze
to
death
Ich
sagte:
"Alter
Mann,
du
wirst
erfrieren
Let
me
drive
you
to
the
mission"
Lass
mich
dich
zur
Mission
fahren"
He
said,
"Boy
if
you'd
left
me
alone
Er
sagte:
"Junge,
wenn
du
mich
in
Ruhe
gelassen
hättest
Right
now
I'd
be
fishin'"
Wäre
ich
jetzt
beim
Angeln"
I
just
climbed
out
of
a
cottonwood
tree
Ich
bin
gerade
aus
einer
Pappel
geklettert
I
was
runnin'
from
some
honey
bees
Ich
rannte
vor
Honigbienen
weg
Drip
dryin'
in
the
summer
breeze
Tropfnass
trocknend
in
der
Sommerbrise
After
jumpin'
into
Calico
creek
Nachdem
ich
in
den
Calico
Creek
gesprungen
war
I
was
walkin'
down
an
old
dirt
road
Ich
ging
eine
alte
Schotterstraße
entlang
Past
a
field
of
hay
that
had
just
been
mowed
Vorbei
an
einem
frisch
gemähten
Heufeld
Man,
I
wish
you'd
just
left
me
alone
Mann,
ich
wünschte,
du
hättest
mich
einfach
in
Ruhe
gelassen
'Cause
I
was
almost
home"
Denn
ich
war
fast
zuhause"
(Almost
Home)
(Fast
Zuhause)
Man,
I
wish
you'd
just
left
me
alone,
I
was
almost
home
Mann,
ich
wünschte,
du
hättest
mich
einfach
in
Ruhe
gelassen,
ich
war
fast
zuhause
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Craig Morgan, Kerry Kurt Phillips
Attention! Feel free to leave feedback.