Crass - Sentiment (White Feathers) - translation of the lyrics into German

Sentiment (White Feathers) - Crasstranslation in German




Sentiment (White Feathers)
Gefühl (Weiße Federn)
Feathers burn so easily, the cat is blinded in the garden, last vision the lark is flame.
Federn brennen so leicht, die Katze ist im Garten geblendet, als letzte Vision die Lerche in Flammen.
The cattle shed gives off the smell of sunday kitchen, the gentle eye, the dispensable perfection.
Der Viehstall verströmt den Geruch einer Sonntagsküche, das sanfte Auge, die entbehrliche Perfektion.
Before the flash takes two weeks' food, pile the sacks of earth and hide. All of us here know it, we grew it.
Bevor der Blitz die Nahrung für zwei Wochen nimmt, stapelt die Säcke mit Erde und versteckt euch. Wir alle hier wissen es, wir haben es herangezüchtet.
Fighting amongst ourselves, leaving bits of flesh on barbed wire, a little blood on the floor.
Wir kämpfen untereinander, hinterlassen Fleischfetzen am Stacheldraht, ein wenig Blut auf dem Boden.
Locks and bars across the door, well versed in violation, our children beat each other in the garden.
Schlösser und Riegel an der Tür, wohlvertraut mit Gewalt, unsere Kinder schlagen sich gegenseitig im Garten.
Our failure to accept the earth, we talk of love but push it to the edge. Push it to the edge.
Unser Versagen, die Erde anzunehmen, wir reden von Liebe, doch drängen sie an den Abgrund. Drängen sie an den Abgrund.
This is no natural aggression composing death, I am afraid for beauty when I see the fist,
Dies ist keine natürliche Aggression, die den Tod hervorbringt, ich fürchte um die Schönheit, wenn ich die Faust sehe,
The perfect hand that turns against itself, the perfect hand that holds a gun or wields a butcher's blade, or leads to death,
Die perfekte Hand, die sich gegen sich selbst wendet, die perfekte Hand, die eine Waffe hält oder ein Schlachtermesser schwingt, oder in den Tod führt,
Leads to death the used-up bull or incarcerates the hopeless fool or takes the forest with a single flame
In den Tod führt den ausgedienten Stier oder den hoffnungslosen Narren einkerkert oder den Wald mit einer einzigen Flamme verschlingt
Leaves the nest an empty shell. Human kind condemns the hunting beast yet their own choice leaves behind such ragged meat.
Das Nest als leere Hülle hinterlässt. Die Menschheit verurteilt das jagende Tier, doch ihre eigene Wahl hinterlässt solch zerfetztes Fleisch.
The military dream of blood, their sweet wine flowing in the veins of men who work towards our bloody end.
Das Militär träumt von Blut, ihr süßer Wein, der in den Adern jener Männer fließt, die auf unser blutiges Ende hinarbeiten.
They fly Enola gaily, give birth to this waiting... waiting, give us the reality of our hatred, give the earth nothing.
Sie lassen die Enola Gay fröhlich fliegen, gebären dieses Warten... Warten, geben uns die Wirklichkeit unseres Hasses, geben der Erde nichts.
Melting, goats dead on the green, dying lambs bleating by the wire... three last days on the earth, I lay down to die in the grass.
Schmelzend, Ziegen tot auf der Wiese, sterbende Lämmer blöken am Draht... drei letzte Tage auf Erden, ich lege mich nieder, um im Gras zu sterben.





Writer(s): Walter N Afanasieff, Kenneth Bruce Gorelick, Kenny Gorelick


Attention! Feel free to leave feedback.