Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
E
por
mais
que
eu
tente
explicar,
não
consigo
Und
egal
wie
sehr
ich
versuche
zu
erklären,
ich
schaffe
es
nicht
De
tornar
concreto
abstrato
que
só
eu
sinto
Das
Abstrakte
konkret
zu
machen,
das
nur
ich
fühle
É
como
se
eu
ficasse
aqui
nesse
cantinho
Es
ist,
als
ob
ich
hier
in
dieser
kleinen
Ecke
bliebe
Vendo
o
mundo
girar
no
erro
abusivo
Und
zuschaue,
wie
die
Welt
sich
im
missbräuchlichen
Fehler
dreht
Ambulância
sem
maca,
Caravan
Diplomata
Krankenwagen
ohne
Trage,
Caravan
Diplomata
Golzin
rebaixado,
orbital
17"
de
tala
larga
Tiefergelegter
Gol,
Orbital
17"
mit
breitem
Felgenbett
Zé
povinho
é
a
praga,
bicho
da
seda
não
é
a
traça
Der
Pöbel
ist
die
Plage,
der
Seidenwurm
ist
nicht
die
Motte
Traça
é
quem
quer
a
seda
e
o
bicho
da
seda
maltrata
Die
Motte
ist,
wer
die
Seide
will
und
den
Seidenwurm
quält
Golpe
de
bumerangue,
não
é
tang
Bumerangschlag,
kein
Tang
Cada
coração
é
um
universo
Jedes
Herz
ist
ein
Universum
E
ainda
tem
que
bombar
o
sangue
Und
es
muss
immer
noch
das
Blut
pumpen
De
cada
mente
pensante
desse
meu
país
insano
Von
jedem
denkenden
Geist
dieses
meines
wahnsinnigen
Landes
Num
barraco
de
favela
fermentar
sonho
com
pranto
In
einer
Favela-Hütte
Träume
mit
Weinen
gären
lassen
Do
monstro
que
se
constrói
com
ódio
e
rancor
Des
Monsters,
das
sich
aus
Hass
und
Groll
aufbaut
A
cada
gota
de
bondade
uma
de
maldade
se
dissipou
Mit
jedem
Tropfen
Güte
verflüchtigte
sich
ein
Tropfen
Bosheit
Várias
fitas,
eis
uma
definição
pra
vida
Viele
Geschichten,
hier
ist
eine
Definition
für
das
Leben
Dos
mistérios
da
ilíada,
daí
segredo:
A
biqueira
é
forquilha
Von
den
Mysterien
der
Ilias,
daher
das
Geheimnis:
Die
Drogenverkaufsstelle
ist
eine
Gabelung
O
gostoso
do
inverno,
tio
Das
Schöne
am
Winter,
Alter,
É
fazer
rolê
sem
passar
frio
Ist
es,
rumzuziehen,
ohne
zu
frieren
A
mão,
a
mente,
o
gatilho,
a
favela
chora
seus
filhos
Die
Hand,
der
Geist,
der
Abzug,
die
Favela
beweint
ihre
Kinder
Sem
gps
pra
vitória,
cada
um
faz
seu
destino
Ohne
GPS
zum
Sieg,
jeder
schmiedet
sein
eigenes
Schicksal
A
vida
é
ritual,
parte
no
meio
do
mundo
a
sós
num
laudo
intenso
Das
Leben
ist
ein
Ritual,
bricht
mitten
in
der
Welt
allein
inmitten
einer
intensiven
Prüfung
auf
Denso
contraste
do
firmamento
ao
asfalto
Dichter
Kontrast
vom
Firmament
zum
Asphalt
Plana
alto
até
pousar
na
carne
e
flertar
com
o
veneno
Gleitet
hoch,
bis
es
im
Fleisch
landet
und
mit
dem
Gift
flirtet
Que
espanca
uma
mente
fraca
Das
einen
schwachen
Geist
verprügelt
E
arranca
essas
mão
do
remo
Und
diese
Hände
vom
Ruder
reißt
Mesmo
buscando
o
pleno,
tantos
erros
ao
transcender
Selbst
beim
Streben
nach
Fülle,
so
viele
Fehler
beim
Transzendieren
Há
um
jogo
pra
abdicar
e
um
fogo
pra
acender
Es
gibt
ein
Spiel,
auf
das
man
verzichten
muss,
und
ein
Feuer,
das
man
entzünden
muss
Aponto
as
sobras
de
amor
pra
extinguir
o
medo
das
cobras
Ich
zeige
die
Überreste
der
Liebe,
um
die
Angst
vor
den
Schlangen
auszulöschen
E
envio
cedo
as
palavras
pra
não
ser
tarde
pras
obras
Und
sende
die
Worte
früh,
damit
es
nicht
zu
spät
für
die
Taten
ist
Ao
justo
a
sábia
sorte
que
não
leva
a
alma
à
morte
Dem
Gerechten
das
weise
Los,
das
die
Seele
nicht
zum
Tod
führt
Quando
fraco
que
és
forte,
tudo
aponta
o
norte
Wenn
du
schwach
bist,
bist
du
stark,
alles
zeigt
nach
Norden
Quando
se
pode
enxergar
além
do
que
se
vê,
amplitude
Wenn
man
über
das
Sichtbare
hinausblicken
kann,
Weite
Virtude
vital
já
que
o
mal
nessa
paisagem
ilude
Lebenswichtige
Tugend,
da
das
Böse
in
dieser
Landschaft
täuscht
Distante
como
um
vizinho,
te
lembro
do
ninho
Fern
wie
ein
Nachbar,
erinnere
ich
dich
an
das
Nest
Onde
o
amor
expresso
é
chaga
viva
Wo
ausgedrückte
Liebe
eine
offene
Wunde
ist
Gesto
é
mais
que
o
pergaminho
Geste
ist
mehr
als
das
Pergament
Voe,
e
que
todo
vento
a
bem
te
soe
ao
descobrir
Fliege,
und
möge
dir
jeder
Wind
gut
klingen,
wenn
du
entdeckst
A
natureza
da
centelha
divina
que
existe
em
si
Die
Natur
des
göttlichen
Funkens,
der
in
dir
existiert
Desato
o
nó
da
trama,
enterro
a
discórdia
no
abraço
Ich
löse
den
Knoten
der
Handlung,
begrabe
die
Zwietracht
in
der
Umarmung
Arrebato
os
peito
de
bronze
por
trás
das
barra
de
aço
Ich
befreie
die
ehernen
Herzen
hinter
Stahlgittern
Se
renda,
entenda
o
que
ataca,
a
cegueira
amola
a
faca
Ergib
dich,
verstehe,
was
angreift,
die
Blindheit
schärft
das
Messer
Da
má
lida
com
a
existência,
faz
a
luz
da
essência
opaca
Des
schlechten
Umgangs
mit
der
Existenz,
macht
das
Licht
der
Essenz
trüb
E
nas
crianças
o
brilho
tá,
olho
lá
que
é
pra
enxergar
Und
in
den
Kindern
ist
der
Glanz,
schau
hin,
um
zu
sehen
Agregar
o
meu
viver
o
que
devemos
preservar
Meinem
Leben
das
hinzufügen,
was
wir
bewahren
sollen
Rumo
ao
amor!
Não
importa
qual
caminho
trilhe
Auf
zur
Liebe!
Egal
welchen
Weg
du
beschreitest
Não
se
incline,
sonho
que
se
sonha
junto
é
o
maior
louvor
Beuge
dich
nicht,
ein
gemeinsam
geträumter
Traum
ist
das
größte
Lob
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Kleber Cavalcante Gomes, Guilherme Guimaraes De Held, Marcelo Serpe De Almeida Cabral, Gesterio Dias Chaves Neto, Daniel Sanches Takara
Attention! Feel free to leave feedback.