Criolo - Plano de Vôo - translation of the lyrics into German

Plano de Vôo - Criolotranslation in German




Plano de Vôo
Flugplan
E por mais que eu tente explicar, não consigo
Und egal wie sehr ich versuche zu erklären, ich schaffe es nicht
De tornar concreto abstrato que eu sinto
Das Abstrakte konkret zu machen, das nur ich fühle
É como se eu ficasse aqui nesse cantinho
Es ist, als ob ich hier in dieser kleinen Ecke bliebe
Vendo o mundo girar no erro abusivo
Und zuschaue, wie die Welt sich im missbräuchlichen Fehler dreht
Ambulância sem maca, Caravan Diplomata
Krankenwagen ohne Trage, Caravan Diplomata
Golzin rebaixado, orbital 17" de tala larga
Tiefergelegter Gol, Orbital 17" mit breitem Felgenbett
povinho é a praga, bicho da seda não é a traça
Der Pöbel ist die Plage, der Seidenwurm ist nicht die Motte
Traça é quem quer a seda e o bicho da seda maltrata
Die Motte ist, wer die Seide will und den Seidenwurm quält
Golpe de bumerangue, não é tang
Bumerangschlag, kein Tang
Cada coração é um universo
Jedes Herz ist ein Universum
E ainda tem que bombar o sangue
Und es muss immer noch das Blut pumpen
De cada mente pensante desse meu país insano
Von jedem denkenden Geist dieses meines wahnsinnigen Landes
Num barraco de favela fermentar sonho com pranto
In einer Favela-Hütte Träume mit Weinen gären lassen
Do monstro que se constrói com ódio e rancor
Des Monsters, das sich aus Hass und Groll aufbaut
A cada gota de bondade uma de maldade se dissipou
Mit jedem Tropfen Güte verflüchtigte sich ein Tropfen Bosheit
Várias fitas, eis uma definição pra vida
Viele Geschichten, hier ist eine Definition für das Leben
Dos mistérios da ilíada, daí segredo: A biqueira é forquilha
Von den Mysterien der Ilias, daher das Geheimnis: Die Drogenverkaufsstelle ist eine Gabelung
O gostoso do inverno, tio
Das Schöne am Winter, Alter,
É fazer rolê sem passar frio
Ist es, rumzuziehen, ohne zu frieren
A mão, a mente, o gatilho, a favela chora seus filhos
Die Hand, der Geist, der Abzug, die Favela beweint ihre Kinder
Sem gps pra vitória, cada um faz seu destino
Ohne GPS zum Sieg, jeder schmiedet sein eigenes Schicksal
A vida é ritual, parte no meio do mundo a sós num laudo intenso
Das Leben ist ein Ritual, bricht mitten in der Welt allein inmitten einer intensiven Prüfung auf
Denso contraste do firmamento ao asfalto
Dichter Kontrast vom Firmament zum Asphalt
Plana alto até pousar na carne e flertar com o veneno
Gleitet hoch, bis es im Fleisch landet und mit dem Gift flirtet
Que espanca uma mente fraca
Das einen schwachen Geist verprügelt
E arranca essas mão do remo
Und diese Hände vom Ruder reißt
Mesmo buscando o pleno, tantos erros ao transcender
Selbst beim Streben nach Fülle, so viele Fehler beim Transzendieren
um jogo pra abdicar e um fogo pra acender
Es gibt ein Spiel, auf das man verzichten muss, und ein Feuer, das man entzünden muss
Aponto as sobras de amor pra extinguir o medo das cobras
Ich zeige die Überreste der Liebe, um die Angst vor den Schlangen auszulöschen
E envio cedo as palavras pra não ser tarde pras obras
Und sende die Worte früh, damit es nicht zu spät für die Taten ist
Ao justo a sábia sorte que não leva a alma à morte
Dem Gerechten das weise Los, das die Seele nicht zum Tod führt
Quando fraco que és forte, tudo aponta o norte
Wenn du schwach bist, bist du stark, alles zeigt nach Norden
Quando se pode enxergar além do que se vê, amplitude
Wenn man über das Sichtbare hinausblicken kann, Weite
Virtude vital que o mal nessa paisagem ilude
Lebenswichtige Tugend, da das Böse in dieser Landschaft täuscht
Distante como um vizinho, te lembro do ninho
Fern wie ein Nachbar, erinnere ich dich an das Nest
Onde o amor expresso é chaga viva
Wo ausgedrückte Liebe eine offene Wunde ist
Gesto é mais que o pergaminho
Geste ist mehr als das Pergament
Voe, e que todo vento a bem te soe ao descobrir
Fliege, und möge dir jeder Wind gut klingen, wenn du entdeckst
A natureza da centelha divina que existe em si
Die Natur des göttlichen Funkens, der in dir existiert
Desato o da trama, enterro a discórdia no abraço
Ich löse den Knoten der Handlung, begrabe die Zwietracht in der Umarmung
Arrebato os peito de bronze por trás das barra de aço
Ich befreie die ehernen Herzen hinter Stahlgittern
Se renda, entenda o que ataca, a cegueira amola a faca
Ergib dich, verstehe, was angreift, die Blindheit schärft das Messer
Da lida com a existência, faz a luz da essência opaca
Des schlechten Umgangs mit der Existenz, macht das Licht der Essenz trüb
E nas crianças o brilho tá, olho que é pra enxergar
Und in den Kindern ist der Glanz, schau hin, um zu sehen
Agregar o meu viver o que devemos preservar
Meinem Leben das hinzufügen, was wir bewahren sollen
Rumo ao amor! Não importa qual caminho trilhe
Auf zur Liebe! Egal welchen Weg du beschreitest
Não se incline, sonho que se sonha junto é o maior louvor
Beuge dich nicht, ein gemeinsam geträumter Traum ist das größte Lob
Amém
Amen





Writer(s): Kleber Cavalcante Gomes, Guilherme Guimaraes De Held, Marcelo Serpe De Almeida Cabral, Gesterio Dias Chaves Neto, Daniel Sanches Takara


Attention! Feel free to leave feedback.