Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il mio esser buono
Mein Gutsein
Lo
sento
perché
esplode
in
faccia,
Ich
spüre
es,
weil
es
mir
ins
Gesicht
explodiert,
In
fondo
è
tutto
quel
che
chiedo,
Im
Grunde
ist
es
alles,
was
ich
bitte,
Restare
fermo
immobile,
provare
a
dare
un
nome
Still
stehen
zu
bleiben,
versuchen,
jedem
meiner
Gedanken
Ad
ogni
mio
pensiero.
einen
Namen
zu
geben.
Il
desiderio
di
un
infanzia
Die
Sehnsucht
nach
einer
Kindheit,
Risolto
in
un
bicchiere
tra
le
mani,
Gelöst
in
einem
Glas
zwischen
meinen
Händen,
Se
solo
più
paure
è
anche
più
facile
non
scegliere
Wenn
es
nur
mehr
Ängste
gibt,
ist
es
auch
leichter,
nicht
zu
wählen
E
aspettar
domani.
Und
auf
morgen
zu
warten.
Verrà
a
trovarmi
un
grande
caldo
Es
wird
eine
große
Hitze
mich
besuchen,
Sarà
un
bastardo
e
poi
un
inutile
parlare.
Sie
wird
ein
Bastard
sein
und
dann
nutzloses
Gerede.
Mi
coprirò
di
lana
come
di
ottime
intenzioni
Ich
werde
mich
in
Wolle
hüllen
wie
in
gute
Vorsätze
E
ti
starò
ad
aspettare.
Und
werde
auf
dich
warten.
E
l'aria
sospira
all'erba
un
se...
Und
die
Luft
seufzt
dem
Gras
ein
Wenn
zu...
C'è
ancora
odore
di
mattina,
Es
riecht
noch
nach
Morgen,
E
il
sole
che
fa
quel
che
può
per
darmi
torto.
Und
die
Sonne
tut,
was
sie
kann,
um
mir
unrecht
zu
geben.
Non
ci
sarebbe
sguardo
a
darmi
pace,
Es
gäbe
keinen
Blick,
der
mir
Frieden
gäbe,
Adesso
vado,
ma
aspetta
che
ritorno.
Jetzt
gehe
ich,
aber
warte,
ich
komme
zurück.
La
porta
che
si
chiude
dietro
un
mondo
Die
Tür,
die
sich
hinter
einer
Welt
schließt,
Le
ore
adesso
stupido,
le
sento
addosso.
Die
Stunden
jetzt
dumm,
ich
spüre
sie
an
mir.
Cammino
e
ricammino
e
poi
cammino
ancora
Ich
gehe
und
gehe
und
gehe
immer
weiter
Senza
che
ci
sia
un
rimborso.
Ohne
dass
es
eine
Rückerstattung
gibt.
Mi
aspetterò
quel
gran
regalo
Ich
werde
auf
das
große
Geschenk
warten
E
ad
un
albero
un
po'
spoglio
chiederò
perdono.
Und
einen
etwas
kahlen
Baum
um
Verzeihung
bitten.
Pisciargli
contro
tutto
quello
che
riuscirò
a
bere,
Gegen
ihn
alles
pinkeln,
was
ich
zu
trinken
schaffe,
è
questo
il
mio
esser
buono.
Das
ist
mein
Gutsein.
E
l'aria
sospira
all'erba
un
se...
Und
die
Luft
seufzt
dem
Gras
ein
Wenn
zu...
E
noi
con
le
mani
nelle
mani...
Und
wir
mit
den
Händen
in
den
Händen...
E
ho
l'impressione
che
quel
se
Und
ich
habe
das
Gefühl,
dass
dieses
Wenn
Sia
il
non
volerti
mai
più
lasciare.
Das
Nicht-dich-je-mehr-verlassen-Wollen
ist.
Se
il
tempo
è
solo
un
bel
sostare
Wenn
Zeit
nur
ein
schönes
Verweilen
ist,
Dell'abito
di
un
veterano
il
fiore
all'occhio
Die
Blume
am
Revers
eines
Veteranen,
Continuerò
a
non
chiedermi
dov'è
questa
paura
Werden
ich
weiterhin
nicht
fragen,
wo
diese
Angst
ist,
Mentre
non
ho
sonno.
Während
ich
keinen
Schlaf
habe.
Saluterò
le
briciole
e
i
divani,
Ich
werde
die
Krümel
und
die
Sofas
grüßen,
Le
voci
attorno
ai
gemiti
rubati
al
cuore,
Die
Stimmen
um
die
Stöhnen,
die
dem
Herzen
gestohlen
wurden,
Di
tutte
le
stagioni
andate
tra
sorrisi
e
lune
All
der
vergangenen
Jahreszeiten
zwischen
Lächeln
und
Monden,
E
sarò
io
il
padrone.
Und
ich
werde
der
Herr
sein.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): ANDREA BALESTRIERI, SERGIO VALLARINO, CRISTIANO DE ANDRE
Attention! Feel free to leave feedback.