Lyrics and translation Cristiano De André - Notti di Genova
Notti di Genova
Nights of Genoa
La
strada
è
piena
di
chiari
di
luna
/ e
le
tue
mani
vele
per
il
mare
/ in
questa
notte
che
ne
vale
la
pena
/ l'ansimare
delle
ciminiere
/ Genova
era
una
ragazza
bruna
/ collezionista
di
stupore
e
noia
/ Genova
apriva
le
sue
labbra
scure
/ al
soffio
caldo
della
macaia
/ e
adesso
se
ti
penso
io
muoio
un
po'
/ se
penso
a
te
che
non
ti
arrendi
/ ragazza
silenziosa
dagli
occhi
duri
/ amica
che
mi
perdi
/ adesso
abbiamo
fatto
tardi
/ adesso
forse
è
troppo
tardi
/ Voci
di
un
cielo
freddo
già
lontano
/ le
vele
sanno
di
un
addio
taciuto
/ con
una
mano
ti
spiego
la
strada
/ con
l'altra
poi
ti
chiedo
aiuto
/ Genova
adesso
ha
chiuso
in
un
bicchiere
/ le
voci
stanche
le
voci
straniere
The
street
is
full
of
moonlight
/ and
your
hands
are
sails
for
the
sea
/ on
this
night
that
is
worth
it
/ the
panting
of
the
chimneys
/ Genoa
was
a
brunette
girl
/ a
collector
of
wonder
and
boredom
/ Genoa
opened
her
dark
lips
/ to
the
warm
breath
of
the
macaia
/ and
now
if
I
think
of
you
I
die
a
little
/ if
I
think
of
you
and
you
don't
give
up
/ silent
girl
with
hard
eyes
/ friend
who
loses
me
/ now
we
are
late
/ now
maybe
it's
too
late
/ Voices
of
an
already
distant
cold
sky
/ the
sails
smell
like
an
unspoken
goodbye
/ with
one
hand
I
explain
the
way
to
you
/ with
the
other
I
then
ask
you
for
help
/ Genoa
has
now
closed
in
a
glass
/ the
tired
voices,
the
foreign
voices
/ Genova
hai
chiuso
tra
le
gelosie
/ le
tue
ultime
fantasie
/ E
adesso
se
ti
penso
io
muoio
un
po'
/ se
penso
a
te
un
po'
mi
arrendo
/ alle
voci
disfatte
dei
quartieri
indolenti
/ alle
ragazze
dai
lunghi
fianchi
/ e
a
te
che
un
po'
mi
manchi
/ Genoa
you
have
closed
between
the
jealousy
/ your
last
fantasies
/ And
now
if
I
think
of
you
I
die
a
little
/ if
I
think
of
you,
I
surrender
a
little
/ to
the
defeated
voices
of
the
indolent
neighborhoods
/ to
the
girls
with
long
hips
/ and
to
you
who
I
miss
a
little
/ Ed
è
la
vita
intera
che
grida
dentro
/ o
forse
il
fumo
di
Caricamento
/ c'erano
bocche
per
bere
tutto
/ per
poi
sputare
tutto
al
cielo
/ erano
notti
alla
deriva
/ notti
di
Genova
che
non
ricordo
e
non
ci
credo
/ Genova
rossa,
rosa
ventilata
/ di
gerani
ti
facevi
strada
/ Genova
di
arenaria
e
pietra
/ And
it
is
the
whole
life
that
screams
inside
/ or
perhaps
the
smoke
of
Loading
/ there
were
mouths
to
drink
everything
/ and
then
spit
everything
into
the
sky
/ they
were
nights
adrift
/ nights
of
Genoa
that
I
don't
remember
and
I
don't
believe
/ red
Genoa,
wind-blown
pink
/ you
made
your
way
with
geraniums
/ Genoa
of
sandstone
and
stone
/ Anima
naufragata
/ Ti
vedrò
affondare
in
un
mare
nero
/ proprio
dove
va
a
finire
l'occidente
/ ti
vedrò
rinascere
incolore
/ e
chiederai
ancora
amore
/ senza
sapere
quello
che
dai
/ perché
è
la
vita
intera
che
grida
dentro
/ o
forse
il
fumo
di
Caricamento
/ c'erano
bocche
per
bere
tutto
/
/ Shipwrecked
soul
/ I
will
see
you
sink
in
a
black
sea
/ right
where
the
West
ends
/ I
will
see
you
reborn
colorless
/ and
you
will
ask
for
love
again
/ without
knowing
what
you
are
giving
/ because
it
is
the
whole
life
that
screams
inside
/ or
perhaps
the
smoke
of
Loading
/ there
were
mouths
to
drink
everything
/
Per
poi
sputare
tutto
al
cielo
/ erano
notti
alla
deriva
/ notti
di
Genova
che
regala
/ donne
di
madreperla
/ con
la
ruggine
sulla
voce
/ e
ognuna
porta
in
spalla
la
sua
croce
/ tra
le
stelle
a
cielo
aperto
/ mentre
dentro
ci
passa
il
tempo
/ proprio
adesso
che
ti
respiro
/ adesso
che
mi
sorprendi
così
/ che
se
ti
penso
muoio
un
po'
/ che
se
ti
penso
muoio
un
po'
/ che
se
ti
penso
muoio
un
po'
To
then
spit
everything
into
the
sky
/ they
were
nights
adrift
/ nights
of
Genoa
that
give
away
/ women
of
mother-of-pearl
/ with
rust
on
their
voices
/ and
each
one
carries
her
cross
on
her
shoulders
/ among
the
stars
in
the
open
sky
/ while
time
passes
us
by
/ right
now
that
I
breathe
you
in
/ right
now
that
you
surprise
me
like
this
/ that
if
I
think
of
you
I
die
a
little
/ that
if
I
think
of
you
I
die
a
little
/ that
if
I
think
of
you
I
die
a
little
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): MALASPINA OLIVIERO, VANNI GIORGIO, DE ANDRE' CRISTIANO
Attention! Feel free to leave feedback.