Cristiano De André - Vivere (Acoustic Version) - translation of the lyrics into German




Vivere (Acoustic Version)
Leben (Akustik-Version)
Vivere.
Leben.
Fosse stato più semplice
Wäre es einfacher gewesen,
Fare un accordo con gli angeli
Einen Pakt mit den Engeln zu schließen
E risultarci simpatici.
Und uns ihnen sympathisch zu zeigen.
Vivere.
Leben.
Fosse stato più facile
Wäre es leichter gewesen,
Dire che gli anni non contano
Zu sagen, Jahre zählen nicht,
Perché siamo demoni e angeli.
Weil wir Dämonen und Engel sind.
Io voglio sapere il nome che avrai,
Ich will den Namen wissen, den du trägst,
Voglio vedere con che occhi vedrai,
Will sehen, mit welchen Augen du siehst,
Con quali mani tu mi sfiorerai,
Mit welchen Händen du mich streifst,
Togliendomi il sale dal cuore,
Und mir das Salz aus dem Herzen nimmst,
Per il fuoco di vivere.
Für das Feuer des Lebens.
Vivere.
Leben.
Quanto ti costa vivere
Was kostet es dich zu leben,
Con tutti i sogni che scorderai,
Mit all den Träumen, die du vergisst,
Con tutti i segni che porterai.
Mit all den Spuren, die du trägst.
Io voglio sapere il nome che avrai,
Ich will den Namen wissen, den du trägst,
Voglio vedere con che occhi vedrai,
Will sehen, mit welchen Augen du siehst,
Con quali mani tu mi toccherai,
Mit welchen Händen du mich berührst,
Sciogliendomi il sale dal cuore,
Und mir das Salz aus dem Herzen löst,
Col tuo fuoco di vivere.
Mit deinem Feuer des Lebens.
Io voglio sapere il nome che avrai,
Ich will den Namen wissen, den du trägst,
Quante speranze e incertezze mi dai,
Wie viel Hoffnung und Zweifel du gibst,
Con quali mani tu mi spoglierai,
Mit welchen Händen du mich entkleidest,
Sciogliendomi il sale dal cuore.
Und mir das Salz aus dem Herzen löst.
Io voglio sapere il nome che avrai,
Ich will den Namen wissen, den du trägst,
Quante speranze e incertezze ti dai,
Wie viel Hoffnung und Zweifel du hast,
Con quali mani tu mi scalderai,
Mit welchen Händen du mich wärmst,
Sciogliendomi il sale dal cuore,
Und mir das Salz aus dem Herzen löst,
Col tuo fuoco di vivere.
Mit deinem Feuer des Lebens.
Sarebbe stato meglio vivere,
Es wäre besser gewesen zu leben,
Con le certezze degli illusi,
Mit der Gewissheit der Träumer,
Con le bellezze dei sognatori.
Mit der Schönheit der Visionäre.
Vivere.
Leben.
In fondo è un gioco complice
Am Ende ist es ein Komplizenspiel,
Essere demoni ed angeli
Dämonen und Engel zu sein,
Per la febbre di essere liberi.
Aus Fieber nach Freiheit.





Writer(s): Cristiano De Andre


Attention! Feel free to leave feedback.