Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vivere (Acoustic Version)
Leben (Akustik-Version)
Fosse
stato
più
semplice
Wäre
es
einfacher
gewesen,
Fare
un
accordo
con
gli
angeli
Einen
Pakt
mit
den
Engeln
zu
schließen
E
risultarci
simpatici.
Und
uns
ihnen
sympathisch
zu
zeigen.
Fosse
stato
più
facile
Wäre
es
leichter
gewesen,
Dire
che
gli
anni
non
contano
Zu
sagen,
Jahre
zählen
nicht,
Perché
siamo
demoni
e
angeli.
Weil
wir
Dämonen
und
Engel
sind.
Io
voglio
sapere
il
nome
che
avrai,
Ich
will
den
Namen
wissen,
den
du
trägst,
Voglio
vedere
con
che
occhi
vedrai,
Will
sehen,
mit
welchen
Augen
du
siehst,
Con
quali
mani
tu
mi
sfiorerai,
Mit
welchen
Händen
du
mich
streifst,
Togliendomi
il
sale
dal
cuore,
Und
mir
das
Salz
aus
dem
Herzen
nimmst,
Per
il
fuoco
di
vivere.
Für
das
Feuer
des
Lebens.
Quanto
ti
costa
vivere
Was
kostet
es
dich
zu
leben,
Con
tutti
i
sogni
che
scorderai,
Mit
all
den
Träumen,
die
du
vergisst,
Con
tutti
i
segni
che
porterai.
Mit
all
den
Spuren,
die
du
trägst.
Io
voglio
sapere
il
nome
che
avrai,
Ich
will
den
Namen
wissen,
den
du
trägst,
Voglio
vedere
con
che
occhi
vedrai,
Will
sehen,
mit
welchen
Augen
du
siehst,
Con
quali
mani
tu
mi
toccherai,
Mit
welchen
Händen
du
mich
berührst,
Sciogliendomi
il
sale
dal
cuore,
Und
mir
das
Salz
aus
dem
Herzen
löst,
Col
tuo
fuoco
di
vivere.
Mit
deinem
Feuer
des
Lebens.
Io
voglio
sapere
il
nome
che
avrai,
Ich
will
den
Namen
wissen,
den
du
trägst,
Quante
speranze
e
incertezze
mi
dai,
Wie
viel
Hoffnung
und
Zweifel
du
gibst,
Con
quali
mani
tu
mi
spoglierai,
Mit
welchen
Händen
du
mich
entkleidest,
Sciogliendomi
il
sale
dal
cuore.
Und
mir
das
Salz
aus
dem
Herzen
löst.
Io
voglio
sapere
il
nome
che
avrai,
Ich
will
den
Namen
wissen,
den
du
trägst,
Quante
speranze
e
incertezze
ti
dai,
Wie
viel
Hoffnung
und
Zweifel
du
hast,
Con
quali
mani
tu
mi
scalderai,
Mit
welchen
Händen
du
mich
wärmst,
Sciogliendomi
il
sale
dal
cuore,
Und
mir
das
Salz
aus
dem
Herzen
löst,
Col
tuo
fuoco
di
vivere.
Mit
deinem
Feuer
des
Lebens.
Sarebbe
stato
meglio
vivere,
Es
wäre
besser
gewesen
zu
leben,
Con
le
certezze
degli
illusi,
Mit
der
Gewissheit
der
Träumer,
Con
le
bellezze
dei
sognatori.
Mit
der
Schönheit
der
Visionäre.
In
fondo
è
un
gioco
complice
Am
Ende
ist
es
ein
Komplizenspiel,
Essere
demoni
ed
angeli
Dämonen
und
Engel
zu
sein,
Per
la
febbre
di
essere
liberi.
Aus
Fieber
nach
Freiheit.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Cristiano De Andre
Attention! Feel free to leave feedback.