Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Canção da Bicharada
Lied der Tiere
É
a
canção
da
bicharada!
Das
ist
das
Lied
der
Tiere!
Quem
esticou
o
pescoço
da
girafa?
Wer
hat
den
Hals
der
Giraffe
gestreckt?
Quem
pendurou
a
tromba
do
elefante?
Wer
hat
den
Rüssel
des
Elefanten
angehängt?
Onça
pintada,
quem
foi
que
te
pintou?
Gefleckter
Jaguar,
wer
hat
dich
bemalt?
Quem
foi
que
fez
o
papagaio
tão
falante?
Wer
hat
den
Papagei
so
gesprächig
gemacht?
Quem
esticou
o
pescoço
da
girafa?
Wer
hat
den
Hals
der
Giraffe
gestreckt?
Quem
pendurou
a
tromba
do
elefante?
Wer
hat
den
Rüssel
des
Elefanten
angehängt?
Onça
pintada,
quem
foi
que
te
pintou?
Gefleckter
Jaguar,
wer
hat
dich
bemalt?
Quem
foi
que
fez
o
papagaio
tão
falante?
Wer
hat
den
Papagei
so
gesprächig
gemacht?
E
lá
na
arca
quem
foi
que
organizou?
(Quem
foi?)
Und
dort
auf
der
Arche,
wer
hat
das
organisiert?
(Wer
war
das?)
Aquela
entrada
bonita
de
se
ver
(O
quê?)
Dieser
schöne
Einzug
anzusehen
(Was?)
Cada
bichinho
entrando
com
seu
par
Jedes
Tierchen
kam
mit
seinem
Paar
herein
Eu
sei
que
tudo
fez
meu
Deus
com
seu
poder
Ich
weiß,
mein
Gott
hat
alles
mit
seiner
Macht
getan
Eu
sei
que
tudo
fez
meu
Deus
com
seu
poder
Ich
weiß,
mein
Gott
hat
alles
mit
seiner
Macht
getan
O
macaquinho
entrou
de
braço
com
a
macaca
Das
Äffchen
kam
Arm
in
Arm
mit
der
Äffin
E
a
leoa
piscou
para
o
leão
Und
die
Löwin
zwinkerte
dem
Löwen
zu
O
senhor
galo
também
deu
sua
cantada
Auch
der
Herr
Hahn
sang
sein
Liedchen
De
dois
em
dois
entraram
na
embarcação
Zwei
und
zwei
zogen
sie
ins
Schiff
ein
O
macaquinho
entrou
de
braço
com
a
macaca
Das
Äffchen
kam
Arm
in
Arm
mit
der
Äffin
E
a
leoa
piscou
para
o
leão
Und
die
Löwin
zwinkerte
dem
Löwen
zu
O
senhor
galo
também
deu
sua
cantada
Auch
der
Herr
Hahn
sang
sein
Liedchen
De
dois
em
dois
entraram
na
embarcação
Zwei
und
zwei
zogen
sie
ins
Schiff
ein
E
lá
na
arca
quem
foi
que
organizou?
(Quem
foi?)
Und
dort
auf
der
Arche,
wer
hat
das
organisiert?
(Wer
war
das?)
Aquela
entrada
bonita
de
se
ver
(O
quê?)
Dieser
schöne
Einzug
anzusehen
(Was?)
Cada
bichinho
entrando
com
seu
par
Jedes
Tierchen
kam
mit
seinem
Paar
herein
Eu
sei
que
tudo
fez
meu
Deus
com
seu
poder
Ich
weiß,
mein
Gott
hat
alles
mit
seiner
Macht
getan
Eu
sei
que
tudo
fez
meu
Deus
com
seu
poder
Ich
weiß,
mein
Gott
hat
alles
mit
seiner
Macht
getan
Quem
inventou
uma
hiena
sorridente?
Wer
hat
die
lachende
Hyäne
erfunden?
Quem
penteou
a
juba
do
leão?
Wer
hat
die
Mähne
des
Löwen
gekämmt?
Quem
pendurou
um
chocalho
na
serpente?
Wer
hat
der
Schlange
eine
Rassel
angehängt?
Quem
foi
que
coloriu
o
leque
do
pavão?
Wer
hat
das
Rad
des
Pfaus
bunt
gemacht?
Como
é
gozada
a
perna
fina
da
cegonha
Wie
komisch
ist
das
dünne
Bein
des
Storchs
Como
é
comprida
a
língua
do
tamanduá
Wie
lang
ist
die
Zunge
des
Ameisenbären
Foi
um
sucesso
a
reunião
da
bicharada
Die
Versammlung
der
Tiere
war
ein
Erfolg
Só
não
gostaram
do
perfume
do
gambá
Nur
den
Duft
des
Stinktiers
mochten
sie
nicht
E
lá
na
arca
quem
foi
que
organizou?
(Quem
foi?)
Und
dort
auf
der
Arche,
wer
hat
das
organisiert?
(Wer
war
das?)
Aquela
entrada
bonita
de
se
ver
(O
quê?)
Dieser
schöne
Einzug
anzusehen
(Was?)
Cada
bichinho
entrando
com
seu
par
Jedes
Tierchen
kam
mit
seinem
Paar
herein
Eu
sei
que
tudo
fez
meu
Deus
com
seu
poder
Ich
weiß,
mein
Gott
hat
alles
mit
seiner
Macht
getan
Eu
sei
que
tudo
fez
meu
Deus
com
seu
poder
Ich
weiß,
mein
Gott
hat
alles
mit
seiner
Macht
getan
Vamos
cantar
de
novo,
amiguinhos?
Singen
wir
nochmal,
kleine
Freunde?
Bonito,
assim
comigo!
Schön,
so
mit
mir!
Quem
esticou
o
pescoço
da
girafa?
Wer
hat
den
Hals
der
Giraffe
gestreckt?
Quem
pendurou
a
tromba
do
elefante?
Wer
hat
den
Rüssel
des
Elefanten
angehängt?
Onça
pintada,
quem
foi
que
te
pintou?
Gefleckter
Jaguar,
wer
hat
dich
bemalt?
Quem
foi
que
fez
o
papagaio
tão
falante?
Wer
hat
den
Papagei
so
gesprächig
gemacht?
O
macaquinho
entrou
de
braço
com
a
macaca
Das
Äffchen
kam
Arm
in
Arm
mit
der
Äffin
E
a
leoa
piscou
para
o
leão
Und
die
Löwin
zwinkerte
dem
Löwen
zu
O
senhor
galo
também
deu
sua
cantada
Auch
der
Herr
Hahn
sang
sein
Liedchen
De
dois
em
dois
entraram
na
embarcação
Zwei
und
zwei
zogen
sie
ins
Schiff
ein
Como
é
gozada
a
perna
fina
da
cegonha
Wie
komisch
ist
das
dünne
Bein
des
Storchs
Como
é
comprida
a
língua
do
tamanduá
Wie
lang
ist
die
Zunge
des
Ameisenbären
Foi
um
sucesso
a
reunião
da
bicharada
Die
Versammlung
der
Tiere
war
ein
Erfolg
Só
não
gostaram
do
perfume
do
gambá
Nur
den
Duft
des
Stinktiers
mochten
sie
nicht
E
lá
na
arca
quem
foi
que
organizou?
(Quem
foi?)
Und
dort
auf
der
Arche,
wer
hat
das
organisiert?
(Wer
war
das?)
Aquela
entrada
bonita
de
se
ver
Dieser
schöne
Einzug
anzusehen
Cada
bichinho
entrando
com
seu
par
Jedes
Tierchen
kam
mit
seinem
Paar
herein
Eu
sei
que
tudo
fez
meu
Deus
com
seu
poder
Ich
weiß,
mein
Gott
hat
alles
mit
seiner
Macht
getan
E
lá
na
arca
quem
foi
que
organizou?
(Quem
foi?)
Und
dort
auf
der
Arche,
wer
hat
das
organisiert?
(Wer
war
das?)
Aquela
entrada
bonita
(Demais)
de
se
ver
Dieser
schöne
Einzug
(Einfach
toll)
anzusehen
Cada
bichinho
entrando
com
seu
par
Jedes
Tierchen
kam
mit
seinem
Paar
herein
Eu
sei
que
tudo
fez
meu
Deus
com
seu
poder,
eu
sei
Ich
weiß,
mein
Gott
hat
alles
mit
seiner
Macht
getan,
ich
weiß
Eu
sei
que
tudo
fez
meu
Deus
com
seu
poder
Ich
weiß,
mein
Gott
hat
alles
mit
seiner
Macht
getan
Eu
sei
que
tudo
fez
meu
Deus
com
seu
poder
Ich
weiß,
mein
Gott
hat
alles
mit
seiner
Macht
getan
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Leda Portugal
Attention! Feel free to leave feedback.