Cristóbal Briceño - Una idea que empieza a gustarme - translation of the lyrics into German




Una idea que empieza a gustarme
Eine Idee, die anfängt, mir zu gefallen
Comiendo una hamburguesa triple en promoción
Ich esse einen Triple-Burger im Angebot
Tomando un jugo de frambuesa envasado en plástico
Trinke einen Himbeersaft, abgepackt in Plastik
Que entre en el bolsillo
Der in die Tasche passt
Mirando por el ventanal de este segundo piso
Schaue durch das große Fenster dieses zweiten Stocks
A la vieja lunática tirada entre la multitud
Auf die verrückte Alte, die inmitten der Menge liegt
Aullando como un recién nacido, al medio del paseo
Heulend wie ein Neugeborenes, mitten auf der Promenade
Mientras yo pienso en esa olvidada figura televisiva
Während ich an diese vergessene Fernsehfigur denke
Que la otra noche en un estelar de canal chico
Die neulich Abend in einer Primetime-Show eines kleinen Senders
Dijo que el animal, oh oh, el único animal
Sagte, dass das Tier, oh oh, das einzige Tier
Que se come al tigre es el gusano, se lo come por dentro
Das den Tiger frisst, der Wurm ist, er frisst ihn von innen
Entonces pienso en una selva
Dann denke ich an einen Dschungel
Un gran escenario verde, el agua corre por las piedras
Eine große grüne Bühne, das Wasser fließt über die Steine
Pienso en un tigre agonizante
Ich denke an einen sterbenden Tiger
Gimiendo entre terribles dolores estomacales
Stöhnend vor schrecklichen Magenschmerzen
Y quiero ser gusano, que la ciudad sea un tigre
Und ich will ein Wurm sein, möge die Stadt ein Tiger sein
Seré el gusano, y que la ciudad sea el tigre
Ich werde der Wurm sein, und möge die Stadt der Tiger sein
Es mi sincero deseo pero al mismo tiempo
Das ist mein aufrichtiger Wunsch, aber gleichzeitig
Mientras disfruto de mi delicioso alimento estadounidense
Während ich mein köstliches amerikanisches Essen genieße
Voy cayendo en cuenta que el tigre soy yo
Werde ich mir bewusst, dass der Tiger ich bin
Y esa es una idea que empieza a gustarme
Und das ist eine Idee, die anfängt, mir zu gefallen
Esa es una idea que empieza a gustarme
Das ist eine Idee, die anfängt, mir zu gefallen
Esa es una idea que empieza a gustarme
Das ist eine Idee, die anfängt, mir zu gefallen
La cajera y la que fríe las papas se tienen mal, ah
Die Kassiererin und die, die die Pommes frittiert, können sich nicht leiden, ah
(Esa es una idea que empieza a gustarme)
(Das ist eine Idee, die anfängt, mir zu gefallen)
El guardia de reojo revisa sus mensajes de texto
Der Wachmann überprüft verstohlen seine Textnachrichten
(Esa es una idea que empieza a gustarme)
(Das ist eine Idee, die anfängt, mir zu gefallen)
Al vendedor del kiosko se le ve la guata
Dem Kioskverkäufer sieht man den Bauch an
(Esa es una idea que empieza a gustarme)
(Das ist eine Idee, die anfängt, mir zu gefallen)
La luz de la tarde revienta en mi cara
Das Nachmittagslicht explodiert mir ins Gesicht
(Esa es una idea que empieza a gustarme)
(Das ist eine Idee, die anfängt, mir zu gefallen)
Y sentadita contra el muro
Und an die Mauer gelehnt sitzend
La niña de la cara quemada
Das Mädchen mit dem verbrannten Gesicht
Dos hoyos donde alguna vez fue la nariz
Zwei Löcher, wo einst die Nase war
Y la mirada impenetrable
Und der undurchdringliche Blick
Acompaña a su madre que vende pañuelos
Begleitet ihre Mutter, die Taschentücher verkauft





Writer(s): Cristóbal Briceño, Francisco Rojas


Attention! Feel free to leave feedback.