Cruachan - Diarmuid and Grainne - translation of the lyrics into German

Diarmuid and Grainne - Cruachantranslation in German




Diarmuid and Grainne
Diarmuid und Grainne
The years they passed like a flowing stream
Die Jahre vergingen wie ein fließender Strom
In a highland vale shrouded in green.
In einem Hochlandtal, in Grün gehüllt.
The Fianna marched with Fionn at their helm,
Die Fianna marschierten mit Fionn an ihrer Spitze,
Though older and wiser this lord of the realm.
Obwohl älter und weiser dieser Herr des Reiches.
He was loyal to his king, Cormac Mac Art
Er war seinem König treu, Cormac Mac Art
And to his daughter would give his heart.
Und seiner Tochter hätte er sein Herz gegeben.
Her name was Grainne, noble and fair,
Ihr Name war Grainne, edel und schön,
But to marry Fionn she would not dare.
Doch Fionn zu heiraten, wagte sie nicht.
A feast was prepared in Tara's great halls,
Ein Festmahl wurde in Taras großen Hallen bereitet,
Marriage banners adorned on the walls.
Hochzeitsbanner schmückten die Wände.
Grainne sat pale as the feast began
Grainne saß blass da, als das Fest begann,
Then she spied Diarmuid and to him she ran.
Dann erspähte sie Diarmuid und lief zu ihm.
"My heart is filled with longing for you"
"Mein Herz ist erfüllt von Sehnsucht nach dir"
She whispered to Diarmuid, he knew not what to do.
Flüsterte sie Diarmuid zu, er wusste nicht, was tun.
"Grainne, so fair, with eyes like the sun,
"Grainne, so schön, mit Augen wie die Sonne,
Please, do not tempt me; do not anger Fionn."
Bitte, versuch mich nicht; erzürne Fionn nicht."
She did not listen and she did not care;
Sie hörte nicht zu und es war ihr egal;
She enchanted Diarmuid with her fiery stare.
Sie bezauberte Diarmuid mit ihrem feurigen Blick.
He was under a geis to do what she pleased,
Er stand unter einem Geis, zu tun, was ihr gefiel,
(Though) he did not resist or ask for release.
(Obwohl) er sich nicht wehrte oder um Befreiung bat.
During the night when the Fianna did sleep,
In der Nacht, als die Fianna schliefen,
Through Tara's great halls, the lovers did creep.
Schlichen die Liebenden durch Taras große Hallen.
They fled through the night, to where they knew not,
Sie flohen durch die Nacht, wohin, wussten sie nicht,
Away from Fionn. They dared not stop.
Weg von Fionn. Sie wagten nicht anzuhalten.
The cry of hounds they heard in the night.
Den Schrei der Hunde hörten sie in der Nacht.
They ran until they were far from sight.
Sie rannten, bis sie weit außer Sicht waren.
Days became weeks and still they fled;
Tage wurden zu Wochen und immer noch flohen sie;
If caught by Fionn, they would both be dead.
Wenn Fionn sie fängt, wären sie beide tot.
One night as they lay in a forest so dark,
Eines Nachts, als sie in einem dunklen Wald lagen,
They pledged their love, gave each other their heart.
Schworen sie ihre Liebe, gaben einander ihr Herz.
They made love that night on a bed of grass,
Sie liebten sich in jener Nacht auf einem Bett aus Gras,
Two lovers united, never to part.
Zwei Liebende vereint, um sich niemals zu trennen.
For a year and a half, the chase went on.
Anderthalb Jahre dauerte die Jagd.
Wherever Fionn looked, the lovers were gone.
Wohin Fionn auch blickte, die Liebenden waren fort.
They were aided by Aengus, many a time.
Aengus half ihnen viele Male.
He was father of Diarmuid, a warrior fine.
Er war der Vater von Diarmuid, ein edler Krieger.
Aengus grew tired of this bitter pursuit;
Aengus wurde dieser bitteren Verfolgung müde;
He met Fionn and the king to try end the dispute.
Er traf Fionn und den König, um den Streit zu beenden.
Neither were pleased, but they did agree.
Keiner war erfreut, doch sie stimmten zu.
They could live in peace; they were now free.
Sie konnten in Frieden leben; sie waren nun frei.
Fionn relented and gave them some land.
Fionn gab nach und gab ihnen etwas Land.
They lived in peace and all was grand.
Sie lebten in Frieden und alles war großartig.
Years passed by and the lovers grew old;
Jahre vergingen und die Liebenden wurden alt;
They had four sons who grew mighty and bold.
Sie hatten vier Söhne, die mächtig und kühn wurden.
Diarmuid longed to go hunting with Fionn,
Diarmuid sehnte sich danach, mit Fionn auf die Jagd zu gehen,
Like in the old days, when they were young.
Wie in alten Zeiten, als sie jung waren.
One fateful night, he opened the door;
Einer schicksalhaften Nacht öffnete er die Tür;
There stood Fionn; they were friends once more.
Da stand Fionn; sie waren wieder Freunde.
There was feasting that night and stories told.
Es gab ein Festmahl in jener Nacht und Geschichten wurden erzählt.
The two merry men remembered the battles of old.
Die zwei frohen Männer erinnerten sich an alte Schlachten.
They planned to go hunting at first light,
Sie planten, bei Tagesanbruch auf die Jagd zu gehen,
Though Diarmuid heard cries throughout the night.
Obwohl Diarmuid die ganze Nacht Schreie hörte.
The Boar was a beast he would not hunt,
Der Eber war ein Tier, das er nicht jagen würde,
From the wildest swine to the smallest runt.
Vom wildesten Schwein bis zum kleinsten Frischling.
To kill it would bring his own demise.
Ihn zu töten, würde seinen eigenen Untergang bringen.
This curse he had carried all his life.
Diesen Fluch trug er sein ganzes Leben lang.
When morning came, Diarmuid set out.
Als der Morgen kam, machte sich Diarmuid auf den Weg.
He remembered those cries and was filled with doubt.
Er erinnerte sich an die Schreie und war voller Zweifel.
He came upon Fionn at the top of a hill.
Er traf Fionn auf dem Gipfel eines Hügels.
There was blood on his hands; he looked ready to kill.
Blut war an seinen Händen; er sah aus, als wäre er bereit zu töten.
"A boar is loose, it has killed my hound."
"Ein Eber ist los, er hat meinen Hund getötet."
Fionn pointed to the beast that lay on the ground.
Fionn zeigte auf das Tier, das am Boden lag.
There then came a crash and the boar attacked.
Dann gab es einen Krach und der Eber griff an.
It struck Diarmuid hard and broke his back.
Er traf Diarmuid hart und brach ihm das Rückgrat.
As he fell down, he stabbed the boar.
Als er hinfiel, erstach er den Eber.
He killed the beast; it was no more.
Er tötete das Tier; es war nicht mehr.
"Fionn, help me, I'm dying and you have the gift
"Fionn, hilf mir, ich sterbe und du hast die Gabe
Of healing, get water, I'm starting to drift."
Des Heilens, hol Wasser, ich beginne zu entschwinden."
Fionn ran to the stream and cupped his hand,
Fionn rannte zum Bach und formte seine Hand zu einer Schale,
But the water fell through and soaked into the sand.
Doch das Wasser fiel hindurch und sickerte in den Sand.
He tried again, this time with success,
Er versuchte es erneut, diesmal mit Erfolg,
But when he returned Diarmuid was dead.
Doch als er zurückkam, war Diarmuid tot.
Grainne fell ill when she heard he was dead.
Grainne wurde krank, als sie hörte, dass er tot war.
She cursed Fionn and Fianna, oh, how her heart bled.
Sie verfluchte Fionn und die Fianna, oh, wie ihr Herz blutete.
"Diarmuid, sweet Diarmuid, I will always love thee;
"Diarmuid, süßer Diarmuid, ich werde dich immer lieben;
I will never forget the way you loved me."
Ich werde nie vergessen, wie du mich geliebt hast."
She lived on her own for some time on her land,
Sie lebte eine Zeit lang allein auf ihrem Land,
Until Fionn did come to ask for her hand.
Bis Fionn kam, um ihre Hand anzuhalten.
This time she agreed; Fionn had mended his ways.
Diesmal stimmte sie zu; Fionn hatte seine Wege gebessert.
They went to Kildare to see out their days.
Sie gingen nach Kildare, um ihre Tage zu beschließen.





Writer(s): Keith Fay


Attention! Feel free to leave feedback.