Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Diarmuid and Grainne
Diarmuid und Grainne
The
years
they
passed
like
a
flowing
stream
Die
Jahre
vergingen
wie
ein
fließender
Strom
In
a
highland
vale
shrouded
in
green.
In
einem
Hochlandtal,
in
Grün
gehüllt.
The
Fianna
marched
with
Fionn
at
their
helm,
Die
Fianna
marschierten
mit
Fionn
an
ihrer
Spitze,
Though
older
and
wiser
this
lord
of
the
realm.
Obwohl
älter
und
weiser
dieser
Herr
des
Reiches.
He
was
loyal
to
his
king,
Cormac
Mac
Art
Er
war
seinem
König
treu,
Cormac
Mac
Art
And
to
his
daughter
would
give
his
heart.
Und
seiner
Tochter
hätte
er
sein
Herz
gegeben.
Her
name
was
Grainne,
noble
and
fair,
Ihr
Name
war
Grainne,
edel
und
schön,
But
to
marry
Fionn
she
would
not
dare.
Doch
Fionn
zu
heiraten,
wagte
sie
nicht.
A
feast
was
prepared
in
Tara's
great
halls,
Ein
Festmahl
wurde
in
Taras
großen
Hallen
bereitet,
Marriage
banners
adorned
on
the
walls.
Hochzeitsbanner
schmückten
die
Wände.
Grainne
sat
pale
as
the
feast
began
Grainne
saß
blass
da,
als
das
Fest
begann,
Then
she
spied
Diarmuid
and
to
him
she
ran.
Dann
erspähte
sie
Diarmuid
und
lief
zu
ihm.
"My
heart
is
filled
with
longing
for
you"
"Mein
Herz
ist
erfüllt
von
Sehnsucht
nach
dir"
She
whispered
to
Diarmuid,
he
knew
not
what
to
do.
Flüsterte
sie
Diarmuid
zu,
er
wusste
nicht,
was
tun.
"Grainne,
so
fair,
with
eyes
like
the
sun,
"Grainne,
so
schön,
mit
Augen
wie
die
Sonne,
Please,
do
not
tempt
me;
do
not
anger
Fionn."
Bitte,
versuch
mich
nicht;
erzürne
Fionn
nicht."
She
did
not
listen
and
she
did
not
care;
Sie
hörte
nicht
zu
und
es
war
ihr
egal;
She
enchanted
Diarmuid
with
her
fiery
stare.
Sie
bezauberte
Diarmuid
mit
ihrem
feurigen
Blick.
He
was
under
a
geis
to
do
what
she
pleased,
Er
stand
unter
einem
Geis,
zu
tun,
was
ihr
gefiel,
(Though)
he
did
not
resist
or
ask
for
release.
(Obwohl)
er
sich
nicht
wehrte
oder
um
Befreiung
bat.
During
the
night
when
the
Fianna
did
sleep,
In
der
Nacht,
als
die
Fianna
schliefen,
Through
Tara's
great
halls,
the
lovers
did
creep.
Schlichen
die
Liebenden
durch
Taras
große
Hallen.
They
fled
through
the
night,
to
where
they
knew
not,
Sie
flohen
durch
die
Nacht,
wohin,
wussten
sie
nicht,
Away
from
Fionn.
They
dared
not
stop.
Weg
von
Fionn.
Sie
wagten
nicht
anzuhalten.
The
cry
of
hounds
they
heard
in
the
night.
Den
Schrei
der
Hunde
hörten
sie
in
der
Nacht.
They
ran
until
they
were
far
from
sight.
Sie
rannten,
bis
sie
weit
außer
Sicht
waren.
Days
became
weeks
and
still
they
fled;
Tage
wurden
zu
Wochen
und
immer
noch
flohen
sie;
If
caught
by
Fionn,
they
would
both
be
dead.
Wenn
Fionn
sie
fängt,
wären
sie
beide
tot.
One
night
as
they
lay
in
a
forest
so
dark,
Eines
Nachts,
als
sie
in
einem
dunklen
Wald
lagen,
They
pledged
their
love,
gave
each
other
their
heart.
Schworen
sie
ihre
Liebe,
gaben
einander
ihr
Herz.
They
made
love
that
night
on
a
bed
of
grass,
Sie
liebten
sich
in
jener
Nacht
auf
einem
Bett
aus
Gras,
Two
lovers
united,
never
to
part.
Zwei
Liebende
vereint,
um
sich
niemals
zu
trennen.
For
a
year
and
a
half,
the
chase
went
on.
Anderthalb
Jahre
dauerte
die
Jagd.
Wherever
Fionn
looked,
the
lovers
were
gone.
Wohin
Fionn
auch
blickte,
die
Liebenden
waren
fort.
They
were
aided
by
Aengus,
many
a
time.
Aengus
half
ihnen
viele
Male.
He
was
father
of
Diarmuid,
a
warrior
fine.
Er
war
der
Vater
von
Diarmuid,
ein
edler
Krieger.
Aengus
grew
tired
of
this
bitter
pursuit;
Aengus
wurde
dieser
bitteren
Verfolgung
müde;
He
met
Fionn
and
the
king
to
try
end
the
dispute.
Er
traf
Fionn
und
den
König,
um
den
Streit
zu
beenden.
Neither
were
pleased,
but
they
did
agree.
Keiner
war
erfreut,
doch
sie
stimmten
zu.
They
could
live
in
peace;
they
were
now
free.
Sie
konnten
in
Frieden
leben;
sie
waren
nun
frei.
Fionn
relented
and
gave
them
some
land.
Fionn
gab
nach
und
gab
ihnen
etwas
Land.
They
lived
in
peace
and
all
was
grand.
Sie
lebten
in
Frieden
und
alles
war
großartig.
Years
passed
by
and
the
lovers
grew
old;
Jahre
vergingen
und
die
Liebenden
wurden
alt;
They
had
four
sons
who
grew
mighty
and
bold.
Sie
hatten
vier
Söhne,
die
mächtig
und
kühn
wurden.
Diarmuid
longed
to
go
hunting
with
Fionn,
Diarmuid
sehnte
sich
danach,
mit
Fionn
auf
die
Jagd
zu
gehen,
Like
in
the
old
days,
when
they
were
young.
Wie
in
alten
Zeiten,
als
sie
jung
waren.
One
fateful
night,
he
opened
the
door;
Einer
schicksalhaften
Nacht
öffnete
er
die
Tür;
There
stood
Fionn;
they
were
friends
once
more.
Da
stand
Fionn;
sie
waren
wieder
Freunde.
There
was
feasting
that
night
and
stories
told.
Es
gab
ein
Festmahl
in
jener
Nacht
und
Geschichten
wurden
erzählt.
The
two
merry
men
remembered
the
battles
of
old.
Die
zwei
frohen
Männer
erinnerten
sich
an
alte
Schlachten.
They
planned
to
go
hunting
at
first
light,
Sie
planten,
bei
Tagesanbruch
auf
die
Jagd
zu
gehen,
Though
Diarmuid
heard
cries
throughout
the
night.
Obwohl
Diarmuid
die
ganze
Nacht
Schreie
hörte.
The
Boar
was
a
beast
he
would
not
hunt,
Der
Eber
war
ein
Tier,
das
er
nicht
jagen
würde,
From
the
wildest
swine
to
the
smallest
runt.
Vom
wildesten
Schwein
bis
zum
kleinsten
Frischling.
To
kill
it
would
bring
his
own
demise.
Ihn
zu
töten,
würde
seinen
eigenen
Untergang
bringen.
This
curse
he
had
carried
all
his
life.
Diesen
Fluch
trug
er
sein
ganzes
Leben
lang.
When
morning
came,
Diarmuid
set
out.
Als
der
Morgen
kam,
machte
sich
Diarmuid
auf
den
Weg.
He
remembered
those
cries
and
was
filled
with
doubt.
Er
erinnerte
sich
an
die
Schreie
und
war
voller
Zweifel.
He
came
upon
Fionn
at
the
top
of
a
hill.
Er
traf
Fionn
auf
dem
Gipfel
eines
Hügels.
There
was
blood
on
his
hands;
he
looked
ready
to
kill.
Blut
war
an
seinen
Händen;
er
sah
aus,
als
wäre
er
bereit
zu
töten.
"A
boar
is
loose,
it
has
killed
my
hound."
"Ein
Eber
ist
los,
er
hat
meinen
Hund
getötet."
Fionn
pointed
to
the
beast
that
lay
on
the
ground.
Fionn
zeigte
auf
das
Tier,
das
am
Boden
lag.
There
then
came
a
crash
and
the
boar
attacked.
Dann
gab
es
einen
Krach
und
der
Eber
griff
an.
It
struck
Diarmuid
hard
and
broke
his
back.
Er
traf
Diarmuid
hart
und
brach
ihm
das
Rückgrat.
As
he
fell
down,
he
stabbed
the
boar.
Als
er
hinfiel,
erstach
er
den
Eber.
He
killed
the
beast;
it
was
no
more.
Er
tötete
das
Tier;
es
war
nicht
mehr.
"Fionn,
help
me,
I'm
dying
and
you
have
the
gift
"Fionn,
hilf
mir,
ich
sterbe
und
du
hast
die
Gabe
Of
healing,
get
water,
I'm
starting
to
drift."
Des
Heilens,
hol
Wasser,
ich
beginne
zu
entschwinden."
Fionn
ran
to
the
stream
and
cupped
his
hand,
Fionn
rannte
zum
Bach
und
formte
seine
Hand
zu
einer
Schale,
But
the
water
fell
through
and
soaked
into
the
sand.
Doch
das
Wasser
fiel
hindurch
und
sickerte
in
den
Sand.
He
tried
again,
this
time
with
success,
Er
versuchte
es
erneut,
diesmal
mit
Erfolg,
But
when
he
returned
Diarmuid
was
dead.
Doch
als
er
zurückkam,
war
Diarmuid
tot.
Grainne
fell
ill
when
she
heard
he
was
dead.
Grainne
wurde
krank,
als
sie
hörte,
dass
er
tot
war.
She
cursed
Fionn
and
Fianna,
oh,
how
her
heart
bled.
Sie
verfluchte
Fionn
und
die
Fianna,
oh,
wie
ihr
Herz
blutete.
"Diarmuid,
sweet
Diarmuid,
I
will
always
love
thee;
"Diarmuid,
süßer
Diarmuid,
ich
werde
dich
immer
lieben;
I
will
never
forget
the
way
you
loved
me."
Ich
werde
nie
vergessen,
wie
du
mich
geliebt
hast."
She
lived
on
her
own
for
some
time
on
her
land,
Sie
lebte
eine
Zeit
lang
allein
auf
ihrem
Land,
Until
Fionn
did
come
to
ask
for
her
hand.
Bis
Fionn
kam,
um
ihre
Hand
anzuhalten.
This
time
she
agreed;
Fionn
had
mended
his
ways.
Diesmal
stimmte
sie
zu;
Fionn
hatte
seine
Wege
gebessert.
They
went
to
Kildare
to
see
out
their
days.
Sie
gingen
nach
Kildare,
um
ihre
Tage
zu
beschließen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Keith Fay
Attention! Feel free to leave feedback.