Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Brown Bull of Cooley
Der braune Stier von Cooley
Maeve
was
a
queen
with
a
passion
for
war.
Maeve
war
eine
Königin
mit
einer
Leidenschaft
für
den
Krieg.
She
had
riches
and
wealth,
but
still
wanted
more.
Sie
hatte
Reichtümer
und
Wohlstand,
doch
wollte
immer
noch
mehr.
She
wanted
the
bull
that
dwelled
in
Cooley
-
Sie
wollte
den
Stier,
der
in
Cooley
hauste
-
A
magnificent
beast
that
she
longed
to
see.
Ein
prächtiges
Tier,
das
sie
zu
sehen
begehrte.
Maeve
was
a
queen
with
a
passion
for
war.
Maeve
war
eine
Königin
mit
einer
Leidenschaft
für
den
Krieg.
She
had
riches
and
wealth,
but
still
wanted
more.
Sie
hatte
Reichtümer
und
Wohlstand,
doch
wollte
immer
noch
mehr.
She
longed
for
the
bull
that
dwelled
in
Cooley
-
Sie
sehnte
sich
nach
dem
Stier,
der
in
Cooley
hauste
-
A
magnificent
beast
that
she
longed
to
see.
Ein
prächtiges
Tier,
das
sie
zu
sehen
begehrte.
The
men
of
Ulster
would
not
concur.
Die
Männer
von
Ulster
stimmten
nicht
zu.
"No
one
shall
threaten
us,
certainly
not
her!"
"Niemand
soll
uns
bedrohen,
schon
gar
nicht
sie!"
She
gathers
her
armies
she
looks
to
the
north.
Sie
sammelt
ihre
Armeen,
sie
blickt
nach
Norden.
On
the
eve
of
the
solstice,
the
armies
march
forth.
Am
Vorabend
der
Sonnenwende
marschieren
die
Armeen
los.
The
men
of
Ulster
would
not
concur.
Die
Männer
von
Ulster
stimmten
nicht
zu.
"No
one
shall
threaten
us,
certainly
not
her!"
"Niemand
soll
uns
bedrohen,
schon
gar
nicht
sie!"
She
gathers
her
armies
she
looks
to
the
north.
Sie
sammelt
ihre
Armeen,
sie
blickt
nach
Norden.
On
the
eve
of
the
solstice,
the
armies
march
forth.
Am
Vorabend
der
Sonnenwende
marschieren
die
Armeen
los.
Maeve
is
warned
by
a
faerie
prophet:
Maeve
wird
von
einer
Feenprophetin
gewarnt:
She
had
a
vision
of
evil,
malice
and
death.
Sie
hatte
eine
Vision
von
Bösem,
Bosheit
und
Tod.
"This
cannot
be,
as
anyone
will
tell,
"Das
kann
nicht
sein,
wie
jeder
sagen
wird,
The
men
of
Ulster
are
held
by
an
ancient
spell."
Die
Männer
von
Ulster
sind
durch
einen
alten
Zauber
gebannt."
But
true
this
news
was
and
here
I
will
tell
why
-
Doch
diese
Nachricht
war
wahr,
und
hier
erzähle
ich,
warum
-
Ulster's
defender
was
merely
a
boy.
Ulsters
Verteidiger
war
nur
ein
Junge.
Cuchulainn
was
his
name;
he
was
free
from
the
curse.
Cuchulainn
war
sein
Name;
er
war
frei
von
dem
Fluch.
Single
combat
was
arranged
and
he
would
fight
first.
Einzelkampf
wurde
arrangiert,
und
er
würde
zuerst
kämpfen.
He
slays
many
soldiers
through
the
day
and
night.
Er
erschlägt
viele
Soldaten
bei
Tag
und
Nacht.
No
matter
whom
he
faces,
Cuchulainn
wins
the
fight.
Egal,
wem
er
gegenübersteht,
Cuchulainn
gewinnt
den
Kampf.
He
is
watched
by
The
Morrigan,
the
Goddess
of
war.
Er
wird
von
der
Morrigan
beobachtet,
der
Göttin
des
Krieges.
Love
grows
in
her
heart
as
she
views
from
afar.
Liebe
wächst
in
ihrem
Herzen,
während
sie
aus
der
Ferne
zusieht.
The
combat
continues,
Cuchulainn
kills
with
spite,
Der
Kampf
geht
weiter,
Cuchulainn
tötet
mit
Groll,
Until
his
old
friend
Ferdiad
enters
the
fight.
Bis
sein
alter
Freund
Ferdiad
in
den
Kampf
eintritt.
Cuchulainn
kills
Ferdiad,
with
a
slash
of
his
sword.
Cuchulainn
tötet
Ferdiad
mit
einem
Hieb
seines
Schwertes.
He
feels
sad
and
angry
and
will
fight
no
more.
Er
fühlt
sich
traurig
und
wütend
und
will
nicht
mehr
kämpfen.
The
combat
continues,
Cuchulainn
kills
with
spite,
Der
Kampf
geht
weiter,
Cuchulainn
tötet
mit
Groll,
Until
his
old
friend
Ferdiad
enters
the
fight.
Bis
sein
alter
Freund
Ferdiad
in
den
Kampf
eintritt.
Cuchulainn
kills
Ferdiad,
with
a
slash
of
his
sword.
Cuchulainn
tötet
Ferdiad
mit
einem
Hieb
seines
Schwertes.
He
feels
sad
and
angry
and
will
fight
no
more.
Er
fühlt
sich
traurig
und
wütend
und
will
nicht
mehr
kämpfen.
Cuchulainn's
father
then
rode
to
the
North,
Cuchulainns
Vater
ritt
dann
nach
Norden,
To
Eamhain
Macha,
King
Conchobar's
fort.
Nach
Eamhain
Macha,
König
Conchobars
Festung.
"Men
are
being
killed,
women
carried
away!"
"Männer
werden
getötet,
Frauen
verschleppt!"
He
called
to
the
warriors
who
were
in
disarray.
Rief
er
den
Kriegern
zu,
die
in
Unordnung
waren.
Cuchulainn's
father
then
rode
to
the
North,
Cuchulainns
Vater
ritt
dann
nach
Norden,
To
Eamhain
Macha,
King
Conchobar's
fort.
Nach
Eamhain
Macha,
König
Conchobars
Festung.
"Men
are
being
killed,
women
carried
away!"
"Männer
werden
getötet,
Frauen
verschleppt!"
Their
lines
are
broken,
in
disarray.
Ihre
Linien
sind
durchbrochen,
in
Unordnung.
An
accident
happened
and
his
head
was
cut
off,
Ein
Unfall
geschah
und
sein
Kopf
wurde
abgeschlagen,
But
continued
to
speak
and
choke
and
cough.
Doch
er
sprach
weiter
und
würgte
und
hustete.
This
spectacle
brings
Ulster
out
of
its
spell;
Dieses
Schauspiel
löst
Ulster
aus
seinem
Bann;
They
go
to
Cuchulainn
and
Ulster
fights
well.
Sie
gehen
zu
Cuchulainn
und
Ulster
kämpft
gut.
Maeve
has
been
defeated
and
to
Connaught
he
returns,
Maeve
ist
besiegt
worden
und
nach
Connaught
kehrt
sie
zurück,
But
there
is
a
twist
to
this
tale,
a
very
strange
turn.
Doch
es
gibt
eine
Wendung
in
dieser
Geschichte,
eine
sehr
seltsame
Kehrtwendung.
She
captured
the
bull
and
brought
it
to
Cruachan.
Sie
fing
den
Stier
und
brachte
ihn
nach
Cruachan.
It
killed
her
own
bull
and
in
the
morning
was
gone.
Er
tötete
ihren
eigenen
Stier
und
am
Morgen
war
er
fort.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Keith Fay
Attention! Feel free to leave feedback.