Cruachan - The Brown Bull of Cooley - translation of the lyrics into German

The Brown Bull of Cooley - Cruachantranslation in German




The Brown Bull of Cooley
Der braune Stier von Cooley
Maeve was a queen with a passion for war.
Maeve war eine Königin mit einer Leidenschaft für den Krieg.
She had riches and wealth, but still wanted more.
Sie hatte Reichtümer und Wohlstand, doch wollte immer noch mehr.
She wanted the bull that dwelled in Cooley -
Sie wollte den Stier, der in Cooley hauste -
A magnificent beast that she longed to see.
Ein prächtiges Tier, das sie zu sehen begehrte.
Maeve was a queen with a passion for war.
Maeve war eine Königin mit einer Leidenschaft für den Krieg.
She had riches and wealth, but still wanted more.
Sie hatte Reichtümer und Wohlstand, doch wollte immer noch mehr.
She longed for the bull that dwelled in Cooley -
Sie sehnte sich nach dem Stier, der in Cooley hauste -
A magnificent beast that she longed to see.
Ein prächtiges Tier, das sie zu sehen begehrte.
The men of Ulster would not concur.
Die Männer von Ulster stimmten nicht zu.
"No one shall threaten us, certainly not her!"
"Niemand soll uns bedrohen, schon gar nicht sie!"
She gathers her armies she looks to the north.
Sie sammelt ihre Armeen, sie blickt nach Norden.
On the eve of the solstice, the armies march forth.
Am Vorabend der Sonnenwende marschieren die Armeen los.
The men of Ulster would not concur.
Die Männer von Ulster stimmten nicht zu.
"No one shall threaten us, certainly not her!"
"Niemand soll uns bedrohen, schon gar nicht sie!"
She gathers her armies she looks to the north.
Sie sammelt ihre Armeen, sie blickt nach Norden.
On the eve of the solstice, the armies march forth.
Am Vorabend der Sonnenwende marschieren die Armeen los.
Maeve is warned by a faerie prophet:
Maeve wird von einer Feenprophetin gewarnt:
She had a vision of evil, malice and death.
Sie hatte eine Vision von Bösem, Bosheit und Tod.
"This cannot be, as anyone will tell,
"Das kann nicht sein, wie jeder sagen wird,
The men of Ulster are held by an ancient spell."
Die Männer von Ulster sind durch einen alten Zauber gebannt."
But true this news was and here I will tell why -
Doch diese Nachricht war wahr, und hier erzähle ich, warum -
Ulster's defender was merely a boy.
Ulsters Verteidiger war nur ein Junge.
Cuchulainn was his name; he was free from the curse.
Cuchulainn war sein Name; er war frei von dem Fluch.
Single combat was arranged and he would fight first.
Einzelkampf wurde arrangiert, und er würde zuerst kämpfen.
He slays many soldiers through the day and night.
Er erschlägt viele Soldaten bei Tag und Nacht.
No matter whom he faces, Cuchulainn wins the fight.
Egal, wem er gegenübersteht, Cuchulainn gewinnt den Kampf.
He is watched by The Morrigan, the Goddess of war.
Er wird von der Morrigan beobachtet, der Göttin des Krieges.
Love grows in her heart as she views from afar.
Liebe wächst in ihrem Herzen, während sie aus der Ferne zusieht.
The combat continues, Cuchulainn kills with spite,
Der Kampf geht weiter, Cuchulainn tötet mit Groll,
Until his old friend Ferdiad enters the fight.
Bis sein alter Freund Ferdiad in den Kampf eintritt.
Cuchulainn kills Ferdiad, with a slash of his sword.
Cuchulainn tötet Ferdiad mit einem Hieb seines Schwertes.
He feels sad and angry and will fight no more.
Er fühlt sich traurig und wütend und will nicht mehr kämpfen.
The combat continues, Cuchulainn kills with spite,
Der Kampf geht weiter, Cuchulainn tötet mit Groll,
Until his old friend Ferdiad enters the fight.
Bis sein alter Freund Ferdiad in den Kampf eintritt.
Cuchulainn kills Ferdiad, with a slash of his sword.
Cuchulainn tötet Ferdiad mit einem Hieb seines Schwertes.
He feels sad and angry and will fight no more.
Er fühlt sich traurig und wütend und will nicht mehr kämpfen.
Cuchulainn's father then rode to the North,
Cuchulainns Vater ritt dann nach Norden,
To Eamhain Macha, King Conchobar's fort.
Nach Eamhain Macha, König Conchobars Festung.
"Men are being killed, women carried away!"
"Männer werden getötet, Frauen verschleppt!"
He called to the warriors who were in disarray.
Rief er den Kriegern zu, die in Unordnung waren.
Cuchulainn's father then rode to the North,
Cuchulainns Vater ritt dann nach Norden,
To Eamhain Macha, King Conchobar's fort.
Nach Eamhain Macha, König Conchobars Festung.
"Men are being killed, women carried away!"
"Männer werden getötet, Frauen verschleppt!"
Their lines are broken, in disarray.
Ihre Linien sind durchbrochen, in Unordnung.
An accident happened and his head was cut off,
Ein Unfall geschah und sein Kopf wurde abgeschlagen,
But continued to speak and choke and cough.
Doch er sprach weiter und würgte und hustete.
This spectacle brings Ulster out of its spell;
Dieses Schauspiel löst Ulster aus seinem Bann;
They go to Cuchulainn and Ulster fights well.
Sie gehen zu Cuchulainn und Ulster kämpft gut.
Maeve has been defeated and to Connaught he returns,
Maeve ist besiegt worden und nach Connaught kehrt sie zurück,
But there is a twist to this tale, a very strange turn.
Doch es gibt eine Wendung in dieser Geschichte, eine sehr seltsame Kehrtwendung.
She captured the bull and brought it to Cruachan.
Sie fing den Stier und brachte ihn nach Cruachan.
It killed her own bull and in the morning was gone.
Er tötete ihren eigenen Stier und am Morgen war er fort.





Writer(s): Keith Fay


Attention! Feel free to leave feedback.