Lyrics and translation Cumali Atilla - Hele Gel Gör Aney
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hele Gel Gör Aney
Вот, Приди и Посмотри, Мама
Şuan
terminaldeyim
dönüyorum
sıcaktan
ruhum
daraldı
Сейчас
я
на
вокзале,
возвращаюсь,
от
жары
мне
душно.
Kısa
da
olsa
senle
gelen
güneşli
günlerin
yerine
artık
gök
yüzünde
kara
bulutlar
vardı
Вместо
коротких,
но
солнечных
дней,
проведенных
с
тобой,
теперь
на
небе
черные
тучи.
Ve
aklımda
hala
sen
bir
elimde
plastik
çay
bardağı
И
ты
все
еще
в
моих
мыслях,
в
одной
руке
у
меня
пластиковый
стаканчик
с
чаем,
Kucağımda
ise
beni
görmek
istemeyip
başkasıyla
gönderdiğin
o
bilgisayar
çantası
а
на
коленях
– сумка
для
ноутбука,
которую
ты
отправила
с
кем-то
другим,
не
желая
меня
видеть.
Şuan
an
kaşlarımı
telefonuma
çatıp,
düşünüyorum
da
attığın
mesajları
bakıp
bi
daha
denemem
Сейчас
я
хмурю
брови,
глядя
в
телефон,
и
думаю,
что
не
буду
больше
пытаться,
перечитывая
твои
сообщения.
Her
ne
olursa
olsun
2 saat
önce
göğsümde
yatırdığım
birinden
2 saat
sonra
nefret
edemem
Что
бы
ни
случилось,
я
не
могу
ненавидеть
ту,
которую
два
часа
назад
прижимал
к
груди.
Yine
de
canın
sağolsun
istemediğini
nerden
bilebilrdim
ki
bi
bok
hissetmediğini
В
любом
случае,
будь
здорова.
Откуда
я
мог
знать,
что
ты
ничего
не
чувствуешь?
Neyse
otobüsüm
geldi
gidip
biraz
yatim
4 gündür
sana
verdiğim
uykum
geri
geldi
Ладно,
мой
автобус
приехал,
пойду
немного
посплю,
ко
мне
вернулся
сон,
который
я
тебе
отдавал
4 дня.
Yarenim
gel!
Ярен,
приди!
Nikotin
bağımlısı
ben
gözlerinin
kahvesinde
bekliyorum.
Я,
зависимый
от
никотина,
жду
тебя
в
кофейной
глубине
твоих
глаз.
Yarenim
gel!
Ярен,
приди!
Nikotin
bağımlısı
beni
gözlerinin
kahvesinde
yad
edipde
gel.
Вспомни
меня,
зависимого
от
никотина,
в
кофейной
глубине
твоих
глаз,
и
приди.
Yarenim
gel!
Ярен,
приди!
Nikotin
bağımlısı
ben
gözlerinin
kahvesinde
bekliyorum.
Я,
зависимый
от
никотина,
жду
тебя
в
кофейной
глубине
твоих
глаз.
Yarenim
gel!
Ярен,
приди!
Nikotin
bağımlısı
ben
gözlerinin
kahvesinde.
Я,
зависимый
от
никотина,
в
кофейной
глубине
твоих
глаз.
Uyandım
benim
miydin
gidecek
olsan
yada
gideceğini
bilseydim
sence
gelir
miydim?
Проснулся.
Ты
ли
это
была?
Если
бы
ты
собиралась
уйти,
или
если
бы
я
знал,
что
ты
уйдешь,
думаешь,
я
бы
приехал?
Birazcık
anlamaya
çalışsaydın
ölür
müydün
bi
günlük
bir
rüya
olduğunu
bilseydim
sence
görür
müydüm
seni?
Если
бы
ты
попыталась
хоть
немного
понять,
разве
ты
бы
умерла?
Если
бы
я
знал,
что
это
всего
лишь
однодневный
сон,
разве
я
бы
увидел
тебя?
Bilmediğin
görmediğin
gitmediğin
yerlerde
benim
için
kalır
mıydın
uykusuz
kalır
mıydın?
Осталась
бы
ты
ради
меня
в
местах,
где
ты
не
была,
не
видела,
не
ходила?
Не
спала
бы
ночами?
Bunca
gündüz
bunca
gece
kalsam
da
aklına
gelir
miydim
aynı
gündüz
ve
gecelerde
Вспомнила
бы
обо
мне
после
стольких
дней
и
ночей,
если
бы
я
остался
в
тех
же
днях
и
ночах?
Hiç
sanmıyorum
bu
gece
benim
için
çalsın
ayrılıklığa
dair
bütün
çanlar
Вряд
ли.
Пусть
этой
ночью
для
меня
звонят
все
колокола
разлуки.
Boşver
unut
gitsin
nasılsa
miyonlarca
canan
için
milyonlarca
can
var
Забудь,
пусть
все
пройдет,
ведь
для
миллионов
душ
есть
миллионы
возлюбленных.
Yarenim
gel!
Ярен,
приди!
Nikotin
bağımlısı
ben
gözlerinin
kahvesinde
bekliyorum.
Я,
зависимый
от
никотина,
жду
тебя
в
кофейной
глубине
твоих
глаз.
Yarenim
gel!
Ярен,
приди!
Nikotin
bağımlısı
beni
gözlerinin
kahvesinde
yad
edipde
gel.
Вспомни
меня,
зависимого
от
никотина,
в
кофейной
глубине
твоих
глаз,
и
приди.
Yarenim
gel!
Ярен,
приди!
Nikotin
bağımlısı
ben
gözlerinin
kahvesinde
bekliyorum.
Я,
зависимый
от
никотина,
жду
тебя
в
кофейной
глубине
твоих
глаз.
Yarenim
gel!
Ярен,
приди!
Nikotin
bağımlısı
ben
gözlerinin
kahvesinde.
Я,
зависимый
от
никотина,
в
кофейной
глубине
твоих
глаз.
Neyse
aa
bak
hatırlarsın,
otobüsde
giderken
yanlış
biletleri
almıştın
saklamak
için
Кстати,
а,
помнишь,
ты
взяла
не
те
билеты
в
автобусе,
чтобы
спрятать?
Behiye
bilmem
ne
diye
demiştim
ya
sana
artık
ben
varım
diye
Я
же
говорил
тебе,
Бехие,
не
помню
что,
что
теперь
я
есть.
Artık
yokum.
İstediğin
gibi
davranabilirsin
ellerim
sarılmıyacak
sana
uyurken
bak
yokum
Теперь
меня
нет.
Можешь
вести
себя
как
хочешь,
мои
руки
не
обнимут
тебя
во
сне,
меня
нет.
Kendin
anlatmıştın
ya
bana
ağlayarak
erkek
milleti
işte
iki
damla
göz
yaşına
tav
olur
Ты
же
сама
рассказывала
мне,
плача,
что
все
мужчины
такие,
ведутся
на
пару
слезинок.
Yine
de
koş
gel
ve
kader
neyse
boşver
kötü
hissediyorum
kendimi
И
все
же,
беги
ко
мне,
и
будь
что
будет,
мне
плохо.
Hala
cevap
bulamadım
biliyor
musun
soruyorum
deydimi
diye?
Я
все
еще
не
нашел
ответа,
знаешь
ли,
все
спрашиваю
себя,
стоило
ли
оно
того?
Belki
şimdi
gülersin
ama
değdi
çünkü
2 saatte
olsa
mutlu
olmak
güzeldi
Может,
ты
сейчас
смеешься,
но
оно
того
стоило,
ведь
даже
два
часа
счастья
– это
прекрасно.
Bulunmak
istemediğim
yerlerde
bulundum
belki
ama
onca
yola
yorgunluğa
uykusuzluğa
rağmen
değdi
Может,
я
и
оказался
там,
где
не
хотел
быть,
но,
несмотря
на
всю
дорогу,
усталость
и
недосып,
оно
того
стоило.
Gözlerine
bakmama
dudaklarına
saçlarına
dokunmama
ellerini
tutmam
her
şey
değdi
Смотреть
в
твои
глаза,
касаться
твоих
губ
и
волос,
держать
тебя
за
руки
– все
это
стоило
того.
Ve
olgunluk
herşeye
rağmen
hala
kötü
birşey
konuşturtmayıp
canın
sağolsun
diyebilmektir!
И
зрелость
– это,
несмотря
ни
на
что,
не
сказать
ничего
плохого
и
пожелать
всего
хорошего!
Yarenim
gel!
Ярен,
приди!
Nikotin
bağımlısı
ben
gözlerinin
kahvesinde
bekliyorum.
Я,
зависимый
от
никотина,
жду
тебя
в
кофейной
глубине
твоих
глаз.
Yarenim
gel!
Ярен,
приди!
Nikotin
bağımlısı
beni
gözlerinin
kahvesinde
yad
edipde
gel.
Вспомни
меня,
зависимого
от
никотина,
в
кофейной
глубине
твоих
глаз,
и
приди.
Yarenim
gel!
Ярен,
приди!
Nikotin
bağımlısı
ben
gözlerinin
kahvesinde
bekliyorum.
Я,
зависимый
от
никотина,
жду
тебя
в
кофейной
глубине
твоих
глаз.
Yarenim
gel!
Ярен,
приди!
Nikotin
bağımlısı
ben
gözlerinin
kahvesinde.
Я,
зависимый
от
никотина,
в
кофейной
глубине
твоих
глаз.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): çoban ali
Attention! Feel free to leave feedback.