Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Flor Seca en Tu Cuaderno
Getrocknete Blume in deinem Heft
Deja
que
en
tus
manos
la
flor
se
marchite
Lass
die
Blume
in
deinen
Händen
verwelken
Disfruta
de
su
hermosura
mientras
existe
Genieße
ihre
Schönheit,
solange
sie
existiert
No
intentes
detener
ni
la
risa
ni
el
llanto
Versuche
nicht,
weder
das
Lachen
noch
das
Weinen
aufzuhalten
Es
mejor
sentir
que
te
la
viviste
Es
ist
besser
zu
fühlen,
dass
du
es
gelebt
hast
Que
se
haga
ceniza
y
se
la
lleve
el
viento
Lass
sie
zu
Asche
werden
und
vom
Wind
davongetragen
werden
Si
total
nada
es
eterno
Denn
schließlich
ist
nichts
ewig
Es
mejor
la
flor
que
se
marchite
en
tu
mano
Besser
die
Blume,
die
in
deiner
Hand
verwelkt,
Que
por
si
entre
hojas
de
tu
cuaderno
Als
jene
zwischen
den
Seiten
deines
Hefts
Atrapo
el
tiempo
como
una
flor
en
un
cuaderno
Ich
fange
die
Zeit
wie
eine
Blume
in
einem
Heft
Todo
se
detiene
y
se
hace
eterno
Alles
hält
an
und
wird
ewig
Las
agujas
del
reloj
quedan
quietas
y
obedientes
Die
Zeiger
der
Uhr
stehen
still
und
gehorsam
Bajo
el
conjuro
de
no
volver
a
verte
Unter
dem
Bann,
dich
nie
wiederzusehen
Pasan
los
años
pasan
los
días
Die
Jahre
vergehen,
die
Tage
vergehen
Se
engarzan
las
horas
en
cadenas
infinitas
Die
Stunden
reihen
sich
aneinander
in
endlosen
Ketten
Y
los
colores
y
los
perfumes
y
hasta
las
facciones
se
olvidan
Und
die
Farben
und
die
Düfte
und
sogar
die
Gesichtszüge
geraten
in
Vergessenheit
Y
ya
ningún
recuerdo
tiene
vida
Und
keine
Erinnerung
hat
mehr
Leben
Porque
transforme
en
cárcel
a
este
cuaderno
Weil
ich
dieses
Heft
in
ein
Gefängnis
verwandelt
habe
Para
conservarte
día
a
día
Um
dich
Tag
für
Tag
zu
bewahren
Deja
que
en
tus
manos
la
flor
se
marchite
Lass
die
Blume
in
deinen
Händen
verwelken
Disfruta
de
su
hermosura
mientras
existe
Genieße
ihre
Schönheit,
solange
sie
existiert
No
intentes
detener
ni
la
risa
ni
el
llanto
Versuche
nicht,
weder
das
Lachen
noch
das
Weinen
aufzuhalten
Es
mejor
sentir
que
te
la
viviste
Es
ist
besser
zu
fühlen,
dass
du
es
gelebt
hast
Que
se
haga
ceniza
y
se
la
lleve
el
viento
Lass
sie
zu
Asche
werden
und
vom
Wind
davongetragen
werden
Si
total
nada
es
eterno
Denn
schließlich
ist
nichts
ewig
Es
mejor
la
flor
que
se
marchite
en
tu
mano
Besser
die
Blume,
die
in
deiner
Hand
verwelkt,
Que
por
si
entre
hojas
de
tu
cuaderno
Als
jene
zwischen
den
Seiten
deines
Hefts
Entonces
un
día
de
manera
casual
Dann
eines
Tages,
ganz
zufällig
Impertinente
al
pasar
las
hojas
te
me
apareces
Unverschämt
erscheinst
du
mir
beim
Umblättern
der
Seiten
Y
se
rompe
el
castigo
de
lo
eterno
Und
die
Strafe
des
Ewigen
zerbricht
Y
regresas
como
viajante
del
albergo
a
visitarme
Und
du
kehrst
zurück
wie
ein
Reisender
aus
der
Herberge,
um
mich
zu
besuchen
Entre
sombras
y
a
castigar
a
quien
te
ha
herido
Zwischen
Schatten
und
um
den
zu
bestrafen,
der
dich
verletzt
hat
Con
el
peor
de
los
castigos
el
del
olvido
Mit
der
schlimmsten
aller
Strafen:
der
des
Vergessens
Porque
no
atrape
nada
entre
esas
hojas
Weil
ich
nichts
zwischen
diesen
Blättern
gefangen
habe
Queriendo
a
engañar
la
naturaleza
como
se
me
antoja
Wollte
die
Natur
betrügen,
wie
es
mir
gefiel
Con
la
falsa
certeza
de
que
no
pasa
nada
Mit
der
falschen
Gewissheit,
dass
nichts
geschieht
El
árbol
vivirlo
enterrarlo
hacerlo
olvido
y
acá
no
pasó
nada
Den
Baum,
ihn
leben,
ihn
begraben,
ihn
vergessen
machen,
und
hier
ist
nichts
geschehen
Acá
no
pasó
nada
Hier
ist
nichts
geschehen
Y
aquí
estoy
con
la
falsa
certeza
de
que
no
pasa
nada
Und
hier
stehe
ich
mit
der
falschen
Gewissheit,
dass
nichts
geschieht
El
árbol
vivirlo
enterrarlo
hacerlo
olvido
y
acá
no
pasó
nada
Den
Baum,
ihn
leben,
ihn
begraben,
ihn
vergessen
machen,
und
hier
ist
nichts
geschehen
Deja
que
en
tus
manos
la
flor
se
marchite
Lass
die
Blume
in
deinen
Händen
verwelken
Disfruta
de
su
hermosura
mientras
existe
Genieße
ihre
Schönheit,
solange
sie
existiert
No
intentes
detener
ni
la
risa
ni
el
llanto
Versuche
nicht,
weder
das
Lachen
noch
das
Weinen
aufzuhalten
Es
mejor
sentir
que
te
la
viviste
Es
ist
besser
zu
fühlen,
dass
du
es
gelebt
hast
Que
se
haga
ceniza
y
se
la
lleve
el
viento
Lass
sie
zu
Asche
werden
und
vom
Wind
davongetragen
werden
Si
total
nada
es
eterno
Denn
schließlich
ist
nichts
ewig
Es
mejor
la
flor
que
se
marchite
en
tu
mano
Besser
die
Blume,
die
in
deiner
Hand
verwelkt,
Que
por
si
entre
hojas
de
tu
cuaderno
Als
dass
sie
gefangen
bleibt
in
einem
Buch
der
Erinnerungen
No
cometí
el
error
de
agotarte
Ich
beging
den
Fehler,
dich
*nicht*
zu
erschöpfen
De
vivirte
entera
de
deshojarte
Dich
ganz
zu
leben,
dich
zu
entblättern
De
hacerte
mía
de
caminar
todos
los
caminos
Dich
zu
meiner
zu
machen,
alle
Wege
zu
gehen
De
beber
de
todas
las
fuentes
en
sequía
Aus
allen
Quellen
zu
trinken,
selbst
in
der
Dürre
No
me
equivoque
de
ser
desmedido
Ich
machte
nicht
den
Fehler,
maßlos
zu
sein
De
ser
generoso,
imprudente
y
ansioso
Großzügig,
unvorsichtig
und
begierig
zu
sein
Irrefrenable,
desbocado
de
tu
perfume
intoxicado
Unbändig,
außer
Rand
und
Band,
von
deinem
Duft
berauscht
Mantenerte
a
mi
lado
pa'
no
reprocharte
algún
día
de
mi
cobardía
Dich
an
meiner
Seite
zu
halten,
um
mir
nicht
eines
Tages
meine
Feigheit
vorzuwerfen
Pues
pedía
sin
tenerte
pa'
que
fueras
solo
mía
Denn
ich
verlangte,
ohne
dich
zu
haben,
dass
du
nur
mein
seist
Y
te
tengo
a
un
pero
estas
en
pausa
Und
ich
habe
dich
noch,
aber
du
bist
auf
Pause
Ahora
la
flor
es
inmortal
por
mi
causa
Jetzt
ist
die
Blume
unsterblich
meinetwegen
No
respeta
ni
el
color
ni
el
aroma
Sie
hat
weder
Farbe
noch
Aroma
bewahrt
Se
ha
convertido
en
falsa
Sie
ist
unecht
geworden
Tan
solo
queda
de
aquella
belleza
Von
jener
Schönheit
bleibt
nur
noch
La
silueta
tiesa
de
lo
que
ha
sido
Die
starre
Silhouette
dessen,
was
sie
war
Y
me
castiga
y
me
recrimina
Und
sie
bestraft
mich
und
macht
mir
Vorwürfe
Condenarla
a
no
cumplir
su
destino
[Dafür,]
sie
dazu
verurteilt
zu
haben,
ihre
Bestimmung
nicht
zu
erfüllen
Me
enceguece
como
el
sol
a
un
albino
Sie
blendet
mich
wie
die
Sonne
einen
Albino
No
puedo
parar
de
desearla
Ich
kann
nicht
aufhören,
sie
zu
begehren
Me
controla
los
cinco
sentidos
Sie
kontrolliert
meine
fünf
Sinne
Ay
ya
no
quiero
mirarla
Ay,
ich
will
sie
nicht
mehr
ansehen
Deja
que
en
tus
manos
la
flor
se
marchite
Lass
die
Blume
in
deinen
Händen
verwelken
Disfruta
de
su
hermosura
mientras
existe
Genieße
ihre
Schönheit,
solange
sie
existiert
No
intentes
detener
ni
la
risa
ni
el
llanto
Versuche
nicht,
weder
das
Lachen
noch
das
Weinen
aufzuhalten
Es
mejor
sentir
que
te
la
viviste
Es
ist
besser
zu
fühlen,
dass
du
es
gelebt
hast
Que
se
haga
ceniza
y
se
la
lleve
el
viento
Lass
sie
zu
Asche
werden
und
vom
Wind
davongetragen
werden
Si
total
nada
es
eterno
Denn
schließlich
ist
nichts
ewig
Es
mejor
la
flor
que
se
marchite
en
tu
mano
Besser
die
Blume,
die
in
deiner
Hand
verwelkt,
A
que
quede
atrapada
en
un
libro
de
recuerdos
Als
dass
sie
gefangen
bleibt
in
einem
Buch
der
Erinnerungen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Andres Sebastian Gelos, Christian Montanez Milier Maldonado
Attention! Feel free to leave feedback.