Cunninlynguists - Since When (Live) - translation of the lyrics into German

Since When (Live) - Cunninlynguiststranslation in German




Since When (Live)
Seit Wann (Live)
We flava the music, chop this screw that
Wir geben der Musik Geschmack, hacken dies, schrauben das
Take you through church in a verse til you view fact
Nehmen dich mit in die Kirche in einem Vers, bis du die Wahrheit siehst
Holy ghost, from the lowly coast, spit humility
Heiliger Geist, von der niederen Küste, rappen Demut
Facing critics cold fronts, blocking our humidity
Sehen uns Kritikern gegenüber, Kaltfronten, blockieren unsere Feuchtigkeit
(Natti)
(Natti)
We own rap
Uns gehört Rap
(Deacon)
(Deacon)
Fo sho as cognac'll twist you dome back
So sicher wie Cognac dir den Schädel verdreht
Our tracks? see, they be nappy
Unsere Tracks? Sieh, die sind kraus
(Natti)
(Natti)
But you can't comb that
Aber das kannst du nicht kämmen
(Deacon)
(Deacon)
Call it el natural sound of soul
Nenn es den natürlichen Klang der Seele
You ain't seen these darts or how fast they've flown
Du hast diese Pfeile nicht gesehen oder wie schnell sie geflogen sind
(Natti)
(Natti)
From, 'tween these parts and the ones 'nere known
Von zwischen diesen Gegenden und denen, die hier bekannt sind
My slang bang with a twang and hang on earlobes
Mein Slang knallt mit einem Akzent und hängt an Ohrläppchen
You hear Natti, hot as caddies
Du hörst Natti, heiß wie Cadillacs
With no steering column on them
Ohne Lenksäule dran
(Deacon)
(Deacon)
With enough lines to dry all the clothes that you own
Mit genug Zeilen, um all die Kleidung zu trocknen, die du besitzt
(Natti)
(Natti)
Since when did the south
Seit wann wurde der Süden
(Deacon)
(Deacon)
Get pinned in a drought
In einer Dürre festgenagelt
(Natti)
(Natti)
Not never been clever since bic pens been about
Waren schon immer clever, seit es Bic-Stifte gibt
Reaching whatever levels that'll suspend any doubt
Erreichen jedes Niveau, das jeden Zweifel ausräumt
That we as bad as you kids when this mics to our mouth
Dass wir genauso krass sind wie ihr Kids, wenn dieses Mikro an unserem Mund ist
I hear 'em talking about souther folks can't rhyme
Ich höre sie reden, dass Leute aus dem Süden nicht reimen können
Some of y'all must be out of your god damn mind
Einige von euch müssen ihren verdammten Verstand verloren haben
Yeah, its about that time, we got that shine
Yeah, es ist an der Zeit, wir haben diesen Glanz
And niggaz been about them lines
Und Brüder waren schon immer bei diesen Zeilen
Since When?
Seit Wann?
Ever since A Pocket Full of Stones
Schon seit „A Pocket Full of Stones“
Ridin Dirty in a chevy, sittin heavy on chrome
„Ridin Dirty“ in einem Chevy, der schwer auf Chromfelgen sitzt
Ever since Goodie Mo had food for soul
Schon seit Goodie Mo Nahrung für die Seele hatte
And them dirty Red Dawgs done hit the do'
Und die dreckigen Red Dawgs die Tür eingetreten haben
Since When?
Seit Wann?
(Natti)
(Natti)
The Mason-Dixon Line, been across ya mind
Die Mason-Dixon-Linie, war in deinem Kopf
Like night sticks
Wie Schlagstöcke
Rain down on the game and fuck it up like white kicks
Regen auf das Spiel nieder und versauen es wie weiße Sneaker
I might switch, south paw
Ich könnte wechseln, Südpfote
(Deacon)
(Deacon)
Knuckle to jaw
Knöchel zum Kiefer
(Natti)
(Natti)
If another broke nigga spit about spending it all
Wenn noch ein pleiteger Bruder darüber rappt, alles auszugeben
I spit the gems that you splurge to put around neck
Ich spucke die Juwelen, mit denen du protzt, um sie um den Hals zu hängen
So save that to pay back all your loans and debts
Also heb das auf, um all deine Kredite und Schulden zurückzuzahlen
(Deacon)
(Deacon)
A Maybach and a plague? Is that all you get? Shhhit
Ein Maybach und 'ne Plakette? Ist das alles, was du kriegst? Scheiße
(Natti)
(Natti)
We struggle to juggle talent with a hell of a sales pitch
Wir kämpfen damit, Talent mit einem höllischen Verkaufsgespräch zu jonglieren
(Deacon)
(Deacon)
Standin on southern dirt that helped America get rich
Stehen auf südlichem Boden, der Amerika half, reich zu werden
You Ain't gotta struggle with a shovel to dig this
Du musst nicht mit 'ner Schaufel kämpfen, um das hier zu kapieren
Cold as no power, after hours in the winter months
Kalt wie kein Strom, nach Feierabend in den Wintermonaten
Hot though
Aber heiß
(Natti)
(Natti)
Crock-pot flow
Schongarer-Flow
(Deacon)
(Deacon)
So here dinner comes
Also hier kommt das Abendessen
Walk them sheltoes down underground railroads
Lauf mit diesen Shelltoes die Untergrund-Eisenbahnen entlang
(Natti)
(Natti)
Niggaz fresh outta jail clothes, spittin like hells close
Brüder frisch aus der Knastkleidung, rappen, als ob die Hölle nah ist
(Deacon)
(Deacon)
And these words are'nt slurred
Und diese Worte sind nicht genuschelt
Maybe how you listens blurred
Vielleicht ist dein Gehör verschwommen
You ain't feelin sickness served?
Fühlst du nicht die krasse Scheiße, die serviert wird?
Motherfucker kiss a curb
Motherfucker, küss einen Bordstein





Writer(s): Polk Willis Garnett, Wisler Ryan Dean, Bush Garnett L


Attention! Feel free to leave feedback.