Lyrics and translation Current 93 - Forever Changing
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Forever Changing
Вечно меняющаяся
All
is
cold
hard
beauty,
pain
is
never
done
Всё
— холодная,
жесткая
красота,
боль
никогда
не
проходит,
And
we
remain
clothed
in
space
И
мы
остаёмся
облачёнными
в
пространство,
Forming
from
space
Формируясь
из
пространства,
Space
we
come
and
return
В
пространство
мы
приходим
и
возвращаемся.
And
i
saw
within
the
mystery
of
god
И
я
увидел
в
мистерии
бога,
In
the
midst
of
the
southern
breezes
Посреди
южного
бриза,
A
wondrously
beautiful
image
Чудесный,
прекрасный
образ.
It
had
a
human
form
and
it's
countenance
was
of
such
beauty
Он
имел
человеческую
форму,
и
лик
его
был
столь
прекрасен,
That
i
could
have
more
easily
gazed
at
the
sun
Что
мне
было
бы
легче
смотреть
на
солнце,
Than
in
that
face
Чем
на
это
лицо.
For
a
broad
golden
ring
circled
it's
head
Ибо
широкий
золотой
обруч
венчал
его
голову,
In
this
ring
above
the
face
there
appeared
a
second
countenance
А
над
лицом,
в
этом
обруче,
проступал
второй
лик,
Like
that
of
an
elderly
man
Подобный
лицу
старого
мужчины.
It's
chin
and
beard
resting
on
the
crown
of
her
first
face
Его
подбородок
и
борода
покоились
на
темени
первого
лица,
And
on
both
sides
of
the
figure
a
wing
grew
out
of
the
shoulders
И
с
обеих
сторон
фигуры
от
плеч
росли
крылья.
The
wings
rose
above
the
face
and
were
joined
there
Крылья
поднимались
над
лицом
и
соединялись
там,
Then
at
the
top
part
of
the
wing
on
the
curve
appeared
an
eagle's
head
Затем,
в
верхней
части
крыла,
на
изгибе,
появлялась
орлиная
голова.
It's
eyes
were
like
fire
and
in
them
the
brilliance
of
angels
streamed
forth
Глаза
её
были
подобны
огню,
и
в
них
струилось
сияние
ангелов
From
the
mirror
Из
зеркала.
On
the
part
of
the
left
wing's
curve
there
was
soothed
a
human
head
На
изгибе
левого
крыла
покоилась
человеческая
голова,
Which
shone
like
the
gleaming
of
the
stars
Которая
сияла,
подобно
мерцанию
звёзд.
Both
faces
were
turned
towards
the
east
Оба
лица
были
обращены
на
восток,
And
from
the
shoulders
of
the
figure
a
wing
extended
to
it's
knees
А
от
плеч
фигуры
до
самых
колен
простиралось
крыло.
The
figure
was
wrapped
in
a
garment
that
shone
like
the
sun
Фигура
была
облачена
в
одеяние,
сиявшее,
как
солнце.
It's
hands
carried
the
lamb
which
shone
like
a
brilliant
day
В
руках
она
несла
агнца,
сиявшего
подобно
яркому
дню.
The
figure's
feet
trod
upon
a
monster
of
black
Ноги
фигуры
попирали
чёрного
монстра,
A
serpent
had
fastened
it's
teeth
into
it
Змей
вонзил
в
него
свои
зубы,
And
it's
body
was
wound
around
the
wound
И
тело
его
обвилось
вокруг
раны.
It's
tail
extended
to
the
left
Хвост
его
тянулся
влево.
It
said
"i
am
the
highest
in
fiery
power
Он
сказал:
«Я
— высший
в
огненной
мощи,
I
have
kindled
every
spark
of
life
Я
возжёг
каждую
искорку
жизни.
I
am
it,
nothing
that
is
deadly
Это
я,
ничто,
что
смертно.
I
decided
on
all
reality
Я
решил
всю
реальность.
With
my
wings
i
fly
above
this
little
world
Крыльями
своими
я
парю
над
этим
маленьким
мирком.
With
wisdom
have
i
put
the
universe
in
order
Мудростью
своей
я
привёл
вселенную
в
порядок.
I
am
the
fiery
life
of
essence
Я
— огненная
жизнь
сущности.
I
am
a
flame
beyond
the
beauty
even
of
the
meadows
Я
— пламя,
превосходящее
красотой
даже
луга.
It
is
i
who
gleam
in
the
waters
Это
я
мерцаю
в
водах,
It
is
i
that
burn
in
the
sun
Это
я
горю
в
солнце,
It
is
i
that
burn
in
the
moon
Это
я
горю
в
луне,
It
is
i
that
burn
in
the
stars
Это
я
горю
в
звёздах.
With
every
breeze
as
with
invisible
life
that
contains
everything
С
каждым
дуновением
ветерка,
как
невидимая
жизнь,
содержащая
всё,
It
is
i
that
awaken
every
thing
to
life
Это
я
пробуждаю
всё
к
жизни.
The
air
lives
by
turning
green
and
being
in
bloom
Воздух
живёт,
зеленея
и
расцветая,
And
the
waters
flow
as
if
they
were
alive
И
воды
текут,
словно
живые.
The
sun
lives
in
it's
light
and
the
moon
is
enkindled
Солнце
живёт
в
своём
свете,
а
луна
загорается
After
it's
disappearance
once
again
by
the
light
После
своего
исчезновения
вновь
от
света
Of
the
sun
so
that
the
moon
is
again
revived
Солнца,
так
что
луна
снова
возрождается.
The
stars
too
give
the
light
with
their
beaming
Звёзды
тоже
дарят
свет
своим
сиянием.
I
have
established
pilars
that
bear
the
entire
globe
Я
установил
столпы,
на
которых
покоится
весь
земной
шар.
In
the
same
way
too
the
body
envelopes
the
soul
Точно
так
же
тело
окутывает
душу
And
maintains
it
so
that
the
soul
will
never
blow
away"
И
поддерживает
её,
чтобы
душа
никогда
не
улетела
прочь».
And
all
is
cold
hard
beauty,
pain
is
never
done
И
всё
— холодная,
жесткая
красота,
боль
никогда
не
проходит,
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): David Michael Tibet
Attention! Feel free to leave feedback.