Curtis feat. Kollányi Zsuzsi - Pillangó - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Curtis feat. Kollányi Zsuzsi - Pillangó




Pillangó
Бабочка
Az illatból sem elég, mert az utam lassan felég,
Мне мало твоего аромата, мой путь медленно сгорает,
Mikor nem kell már a meséd, akkor hallgat el a zenénk.
Когда моя сказка тебе станет не нужна, наша музыка утихнет.
Fájdalmas a távolság, pillangó hova bújtál?
Мучительна разлука, бабочка, куда ты спряталась?
Az álmomban csak átúsztál, míg a mosolyoddal magadra húztál,
В моем сне ты лишь проплыла мимо, своей улыбкой притянула к себе,
Porrá zúztál. Gyengédség csak egy fegyver volt,
В прах меня обратила. Нежность была лишь оружием,
Vészjósló érintés, minek a szívem behódolt.
Зловещее прикосновение, которому мое сердце покорилось.
Bennem született újjá és minden nap csak elgáncsolt.
Во мне ты возродилась и каждый день лишь подставляла подножку.
Egy perc volt, amíg láttam, egy délibábbal eltáncolt.
Мгновение длилось наше видение, с миражом ты станцевала и исчезла.
Eltűnt az égen, és én várom, vissza jöjjön.
Исчезла в небе, а я жду, когда вернешься.
Feltűnt egy képen, amit szépen összetörtünk.
Появилась на фото, которое мы безжалостно разорвали.
Magamra vésettem, hogy engem ne gyűlöljön.
Вырезал на себе твое имя, чтобы ты меня не ненавидела.
Egy álom, megkértem, hogy mélybe lökjön.
Во сне я просил тебя столкнуть меня в бездну.
Mit érted érzek nincs szó,
Что я к тебе чувствую нет слов,
Éjben szálló pillangó.
Ночная бабочка.
Az illatodban várok rád, csak rád...
В твоем аромате жду тебя, только тебя...
Tudtam, nem maradsz velem,
Знал, что не останешься со мной,
De nem találom a helyem.
Но не нахожу себе места.
Nélküled üres a lét,
Без тебя пустое существование,
Nincs jó, nincs szép.
Нет добра, нет красоты.
Az éjjel most a társam, amíg kérted, én itt várlak.
Ночь теперь моя спутница, пока ты просила, я здесь жду тебя.
Veled szívesen repülnék életből át a halálba.
С тобой я бы с радостью улетел из жизни в смерть.
Kialszik a fáklya, vagy sohasem volt lángja?
Погаснет факел, или у него никогда не было пламени?
Nem hiszem el, mégis én lettem egy pillangónak a bábja.
Не могу поверить, но я стал куколкой для бабочки.
És es fáj, nem múlik el, itt csúszni, mászni kell,
И это больно, не проходит, приходится ползти, карабкаться,
Mikor az ég is beborul, nem hinnéd, mit művel.
Когда небо хмурится, ты не поверишь, что оно творит.
Fedezve napokat, vezetve vakokat,
Скрывая дни, ведя слепых,
Az égboltot festve találtam meg a csillagodat.
Раскрашивая небосвод, я нашел твою звезду.
Hithű volt a pillanat, ébredt a nap, jött a pirkadat,
Верным был миг, проснулось солнце, наступил рассвет,
A gondolat szárnya, mi ráragadt és átrepült minden falat.
Крыло мысли, которое прилипло и перелетело через все стены.
Ki lesz, ki simogat? Az álmom meg kell álmodni.
Кто будет меня ласкать? Сон мой нужно досмотреть.
Pillangó, ne próbálkozz, nem akarok változni.
Бабочка, не пытайся, я не хочу меняться.
Hogy ha kell, mindent felfogok én áldozni.
Если нужно, я готов все принести в жертву.
Biztosan tudom, hogy fogunk még találkozni.
Я точно знаю, что мы еще встретимся.
Mit érted érzek nincs szó,
Что я к тебе чувствую нет слов,
Éjben szálló pillangó.
Ночная бабочка.
Az illatodban várok rád, csak rád...
В твоем аромате жду тебя, только тебя...
Csak Te vagy a csillagfény, a dobbanó szív,
Только ты звездный свет, бьющееся сердце,
Az ég, a nap, a hold, az élet.
Небо, солнце, луна, жизнь.
Nélküled árnyék a lét,
Без тебя тень существования,
Nincs jó, nincs szép.
Нет добра, нет красоты.
Pillangó, szállj, ameddig lehet,
Бабочка, лети, пока можешь,
A szárnyaidról le sem veszem majd a szemem.
От твоих крыльев я не отведу глаз.
Pillangó, fáj, mindenem remeg,
Бабочка, больно, все мое существо дрожит,
A vágyaidtól meztelen várom a telet.
От твоих желаний обнаженный жду зиму.
Pillangó, már mehetnék veled,
Бабочка, я бы уже полетел с тобой,
Az álmaimban hozzád váltottam jegyet.
В своих снах я купил билет к тебе.
Pillangó, várj, fogd még a kezem,
Бабочка, подожди, держи еще мою руку,
Ha eleresztesz, kitől tudom meg a neved?
Если отпустишь, от кого я узнаю твое имя?
Mit érted érzek nincs szó,
Что я к тебе чувствую нет слов,
Éjben szálló pillangó.
Ночная бабочка.
Az illatodban várok rád, csak rád...
В твоем аромате жду тебя, только тебя...
Csak Te vagy a csillagfény, a dobbanó szív,
Только ты звездный свет, бьющееся сердце,
Az ég, a nap, a hold, az élet.
Небо, солнце, луна, жизнь.
Nélküled árnyék a lét,
Без тебя тень существования,
Nincs jó, nincs szép.
Нет добра, нет красоты.





Writer(s): Kollányi Zsuzsi, Széki Attila, Vigh Arnold


Attention! Feel free to leave feedback.