Lyrics and translation Curtis feat. Kollányi Zsuzsi - Pillangó
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Az
illatból
sem
elég,
mert
az
utam
lassan
felég,
Мне
мало
твоего
аромата,
мой
путь
медленно
сгорает,
Mikor
nem
kell
már
a
meséd,
akkor
hallgat
el
a
zenénk.
Когда
моя
сказка
тебе
станет
не
нужна,
наша
музыка
утихнет.
Fájdalmas
a
távolság,
pillangó
hova
bújtál?
Мучительна
разлука,
бабочка,
куда
ты
спряталась?
Az
álmomban
csak
átúsztál,
míg
a
mosolyoddal
magadra
húztál,
В
моем
сне
ты
лишь
проплыла
мимо,
своей
улыбкой
притянула
к
себе,
Porrá
zúztál.
Gyengédség
csak
egy
fegyver
volt,
В
прах
меня
обратила.
Нежность
была
лишь
оружием,
Vészjósló
érintés,
minek
a
szívem
behódolt.
Зловещее
прикосновение,
которому
мое
сердце
покорилось.
Bennem
született
újjá
és
minden
nap
csak
elgáncsolt.
Во
мне
ты
возродилась
и
каждый
день
лишь
подставляла
подножку.
Egy
perc
volt,
amíg
láttam,
egy
délibábbal
eltáncolt.
Мгновение
длилось
наше
видение,
с
миражом
ты
станцевала
и
исчезла.
Eltűnt
az
égen,
és
én
várom,
vissza
jöjjön.
Исчезла
в
небе,
а
я
жду,
когда
вернешься.
Feltűnt
egy
képen,
amit
szépen
összetörtünk.
Появилась
на
фото,
которое
мы
безжалостно
разорвали.
Magamra
vésettem,
hogy
engem
ne
gyűlöljön.
Вырезал
на
себе
твое
имя,
чтобы
ты
меня
не
ненавидела.
Egy
álom,
megkértem,
hogy
mélybe
lökjön.
Во
сне
я
просил
тебя
столкнуть
меня
в
бездну.
Mit
érted
érzek
nincs
rá
szó,
Что
я
к
тебе
чувствую
— нет
слов,
Éjben
szálló
pillangó.
Ночная
бабочка.
Az
illatodban
várok
rád,
csak
rád...
В
твоем
аромате
жду
тебя,
только
тебя...
Tudtam,
nem
maradsz
velem,
Знал,
что
не
останешься
со
мной,
De
nem
találom
a
helyem.
Но
не
нахожу
себе
места.
Nélküled
üres
a
lét,
Без
тебя
пустое
существование,
Nincs
jó,
nincs
szép.
Нет
добра,
нет
красоты.
Az
éjjel
most
a
társam,
amíg
kérted,
én
itt
várlak.
Ночь
теперь
моя
спутница,
пока
ты
просила,
я
здесь
жду
тебя.
Veled
szívesen
repülnék
életből
át
a
halálba.
С
тобой
я
бы
с
радостью
улетел
из
жизни
в
смерть.
Kialszik
a
fáklya,
vagy
sohasem
volt
lángja?
Погаснет
факел,
или
у
него
никогда
не
было
пламени?
Nem
hiszem
el,
mégis
én
lettem
egy
pillangónak
a
bábja.
Не
могу
поверить,
но
я
стал
куколкой
для
бабочки.
És
es
fáj,
nem
múlik
el,
itt
csúszni,
mászni
kell,
И
это
больно,
не
проходит,
приходится
ползти,
карабкаться,
Mikor
az
ég
is
beborul,
nem
hinnéd,
mit
művel.
Когда
небо
хмурится,
ты
не
поверишь,
что
оно
творит.
Fedezve
napokat,
vezetve
vakokat,
Скрывая
дни,
ведя
слепых,
Az
égboltot
festve
találtam
meg
a
csillagodat.
Раскрашивая
небосвод,
я
нашел
твою
звезду.
Hithű
volt
a
pillanat,
ébredt
a
nap,
jött
a
pirkadat,
Верным
был
миг,
проснулось
солнце,
наступил
рассвет,
A
gondolat
szárnya,
mi
ráragadt
és
átrepült
minden
falat.
Крыло
мысли,
которое
прилипло
и
перелетело
через
все
стены.
Ki
lesz,
ki
simogat?
Az
álmom
meg
kell
álmodni.
Кто
будет
меня
ласкать?
Сон
мой
нужно
досмотреть.
Pillangó,
ne
próbálkozz,
nem
akarok
változni.
Бабочка,
не
пытайся,
я
не
хочу
меняться.
Hogy
ha
kell,
mindent
felfogok
én
áldozni.
Если
нужно,
я
готов
все
принести
в
жертву.
Biztosan
tudom,
hogy
fogunk
még
találkozni.
Я
точно
знаю,
что
мы
еще
встретимся.
Mit
érted
érzek
nincs
rá
szó,
Что
я
к
тебе
чувствую
— нет
слов,
Éjben
szálló
pillangó.
Ночная
бабочка.
Az
illatodban
várok
rád,
csak
rád...
В
твоем
аромате
жду
тебя,
только
тебя...
Csak
Te
vagy
a
csillagfény,
a
dobbanó
szív,
Только
ты
— звездный
свет,
бьющееся
сердце,
Az
ég,
a
nap,
a
hold,
az
élet.
Небо,
солнце,
луна,
жизнь.
Nélküled
árnyék
a
lét,
Без
тебя
тень
существования,
Nincs
jó,
nincs
szép.
Нет
добра,
нет
красоты.
Pillangó,
szállj,
ameddig
lehet,
Бабочка,
лети,
пока
можешь,
A
szárnyaidról
le
sem
veszem
majd
a
szemem.
От
твоих
крыльев
я
не
отведу
глаз.
Pillangó,
fáj,
mindenem
remeg,
Бабочка,
больно,
все
мое
существо
дрожит,
A
vágyaidtól
meztelen
várom
a
telet.
От
твоих
желаний
обнаженный
жду
зиму.
Pillangó,
már
mehetnék
veled,
Бабочка,
я
бы
уже
полетел
с
тобой,
Az
álmaimban
hozzád
váltottam
jegyet.
В
своих
снах
я
купил
билет
к
тебе.
Pillangó,
várj,
fogd
még
a
kezem,
Бабочка,
подожди,
держи
еще
мою
руку,
Ha
eleresztesz,
kitől
tudom
meg
a
neved?
Если
отпустишь,
от
кого
я
узнаю
твое
имя?
Mit
érted
érzek
nincs
rá
szó,
Что
я
к
тебе
чувствую
— нет
слов,
Éjben
szálló
pillangó.
Ночная
бабочка.
Az
illatodban
várok
rád,
csak
rád...
В
твоем
аромате
жду
тебя,
только
тебя...
Csak
Te
vagy
a
csillagfény,
a
dobbanó
szív,
Только
ты
— звездный
свет,
бьющееся
сердце,
Az
ég,
a
nap,
a
hold,
az
élet.
Небо,
солнце,
луна,
жизнь.
Nélküled
árnyék
a
lét,
Без
тебя
тень
существования,
Nincs
jó,
nincs
szép.
Нет
добра,
нет
красоты.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Kollányi Zsuzsi, Széki Attila, Vigh Arnold
Attention! Feel free to leave feedback.