Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Era
uma
voz
que
eu
ouvia
de
longe
Es
war
eine
Stimme,
die
ich
von
fern
hörte
Me
chamando
enquanto
amanhecia,
Die
mich
rief,
während
der
Morgen
anbrach,
Ou
era
o
vento
que
vinha
de
fora
e
arrepiava
por
dentro.
Oder
war
es
der
Wind,
der
von
draußen
kam
und
mich
innen
erzittern
ließ.
É
hora
vambora,
ela
disse:
vambora.
Es
ist
Zeit,
los
geht's,
sie
sagte:
los
geht's.
E
me
deu
um
desenho
num
papel
pequeno,
Und
sie
gab
mir
eine
Zeichnung
auf
einem
kleinen
Papier,
Num
céu
azul
imenso,
In
einem
riesigen
blauen
Himmel,
Acho
que
era
o
sonho
em
que
eu
voava
por
alta
madrugada,
Ich
glaube,
es
war
der
Traum,
in
dem
ich
in
der
frühen
Morgendämmerung
flog,
Seus
lábios
me
levavam
ela,
sussurava:
acorda!
Ihre
Lippen
trugen
mich
weg,
sie
flüsterte:
wach
auf!
Mas
meus
olhos
se
fechavam
e
assim
eu
ia...
Aber
meine
Augen
schlossen
sich
und
so
ging
ich...
Uma
estrada,
uma
trilha.
Eine
Straße,
ein
Pfad.
Lembro
que
eu
andava
por
veredas
macias
Ich
erinnere
mich,
dass
ich
auf
weichen
Wegen
ging
Debaixo
do
cacho
da
samambaia
havia
um
cheiro
que
me
atraia.
Unter
dem
Büschel
des
Farns
war
ein
Geruch,
der
mich
anzog.
Eu
procurava,
meio
que
meu
perdia,
Ich
suchte,
verlor
mich
ein
wenig,
Mas
no
calor
dos
seus
bracos
eu
me
encontrava.
Doch
in
der
Wärme
deiner
Arme
fand
ich
mich
wieder.
A
gente
acordava
enquanto
o
sol
nascia,
Wir
wachten
auf,
während
die
Sonne
aufging,
Um
suspiro
e
a
cortina
da
janela
se
debatia.
Ein
Seufzer
und
der
Vorhang
am
Fenster
bewegte
sich.
A
vela
sobre
a
mesa,
a
chama
ainda
acesa:
bom
dia.
Die
Kerze
auf
dem
Tisch,
die
Flamme
noch
brennend:
Guten
Morgen.
E
a
flor
dela
se
abria.
Und
ihre
Blume
öffnete
sich.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Luciano Nakata Albuquerque
Album
Arrocha
date of release
17-09-2012
Attention! Feel free to leave feedback.