Curumin - Acorda - translation of the lyrics into German

Acorda - Lucas Santtana , BNegão translation in German




Acorda
Wach auf
Era uma voz que eu ouvia de longe
Es war eine Stimme, die ich von fern hörte
Me chamando enquanto amanhecia,
Die mich rief, während der Morgen anbrach,
Ou era o vento que vinha de fora e arrepiava por dentro.
Oder war es der Wind, der von draußen kam und mich innen erzittern ließ.
É hora vambora, ela disse: vambora.
Es ist Zeit, los geht's, sie sagte: los geht's.
E me deu um desenho num papel pequeno,
Und sie gab mir eine Zeichnung auf einem kleinen Papier,
Num céu azul imenso,
In einem riesigen blauen Himmel,
Acho que era o sonho em que eu voava por alta madrugada,
Ich glaube, es war der Traum, in dem ich in der frühen Morgendämmerung flog,
Seus lábios me levavam ela, sussurava: acorda!
Ihre Lippen trugen mich weg, sie flüsterte: wach auf!
Mas meus olhos se fechavam e assim eu ia...
Aber meine Augen schlossen sich und so ging ich...
Uma estrada, uma trilha.
Eine Straße, ein Pfad.
Lembro que eu andava por veredas macias
Ich erinnere mich, dass ich auf weichen Wegen ging
Debaixo do cacho da samambaia havia um cheiro que me atraia.
Unter dem Büschel des Farns war ein Geruch, der mich anzog.
Eu procurava, meio que meu perdia,
Ich suchte, verlor mich ein wenig,
Mas no calor dos seus bracos eu me encontrava.
Doch in der Wärme deiner Arme fand ich mich wieder.
A gente acordava enquanto o sol nascia,
Wir wachten auf, während die Sonne aufging,
Um suspiro e a cortina da janela se debatia.
Ein Seufzer und der Vorhang am Fenster bewegte sich.
A vela sobre a mesa, a chama ainda acesa: bom dia.
Die Kerze auf dem Tisch, die Flamme noch brennend: Guten Morgen.
E a flor dela se abria.
Und ihre Blume öffnete sich.





Writer(s): Luciano Nakata Albuquerque


Attention! Feel free to leave feedback.