Cyanide - Boma Hallall - translation of the lyrics into German

Boma Hallall - Cyanidetranslation in German




Boma Hallall
Boma Hallall
-Ala ka dit kur m'vlon gjaku, e ja nisi me bërtit
-Wenn mir das Blut kocht, fange ich an zu schreien
-Se ende e sho vetën, si individ tu u rrit
-Weil ich mich immer noch sehe, wie ich als Individuum wachse
-Po me ni shishe raki, e ni gjoint me ni qyshe
-Aber mit einer Flasche Schnaps und einem Joint in einer Ecke
-E sho botën tu u coptu, e ja nisi menoj ndryshe
-Sehe ich die Welt zerbrechen und beginne anders zu denken
-Njerzit nuk jon për veti, smunen kurr mu kan për ty
-Menschen, die nicht für sich selbst sind, können niemals für dich sein
-Duhesh mu bo i fort, e krejtve shpinën me ja kthy
-Du musst stark werden und allen den Rücken kehren
-Duhesh mi gjet ni sen, ja she vlerën pi largut
-Du musst etwas finden, dessen Wert du aus der Ferne siehst
-Ni arsye me lind, ni ndjenj e re mes barkut
-Einen Grund zu leben, ein neues Gefühl im Bauch
-Se unë nifar vakti, rrisha nëpër rrug ton natën
-Denn ich war eine Zeit lang die ganze Nacht auf der Straße
-Kurr se kisha nanshën, besom e merrsha shpatën
-Ich hatte nie eine Mutter, glaub mir, ich nahm das Schwert
-100 vegla nëpër xhepa, gati 5 vjet burg me veti
-100 Werkzeuge in den Taschen, fast 5 Jahre Gefängnis dabei
-Ni shok me ni sakic t'vogel, n'bel se nuk ja zike xhepi
-Ein Freund mit einem kleinen Messer, im Gürtel, weil es nicht in die Tasche passte
-E 6 veta kerr, ton tu smokit bari
-Und 6 Leute im Auto, alle rauchten Gras
-Njoni e qelke dritaren, e bërtitke "së m'ha kari"
-Einer öffnete das Fenster und schrie: "Es ist mir scheißegal"
-E policia mrapa, unë xhepat plot me hapa
-Und die Polizei hinter uns, ich hatte die Taschen voller Pillen
-Si ta lshojshin sirenën, mulu mshefi qorapa
-Sobald sie die Sirene anmachten, versteckte ich mich in den Socken
Nëse hajrin s'ta kom pa, e shpinën ta kom kthy
Wenn ich dir nichts Gutes getan habe, und dir den Rücken gekehrt habe
vjen keq nëse, vetën e kom zgedh përmbi ty.
Es tut mir leid, wenn ich mich über dich gestellt habe.
Nëse n'kohën ma keqe, kom ik e t'kom lan vet,
Wenn ich in der schlimmsten Zeit, gegangen bin und dich allein gelassen habe,
Se kom pas me qëllim, po kërkush sish perfekt.
Es war nicht meine Absicht, aber niemand ist perfekt.
Nëse hajrin s'ta kom pa, e shpinën ta kom kthy
Wenn ich dir nichts Gutes getan habe, und dir den Rücken gekehrt habe
vjen keq nëse, vetën e kom zgedh përmbi ty.
Es tut mir leid, wenn ich mich über dich gestellt habe.
Nëse n'kohën ma keqe, kom ik e t'kom lan vet
Wenn ich in der schlimmsten Zeit, gegangen bin und dich allein gelassen habe
Se kom pas me qëllim, po kërkush sish perfekt.
Es war nicht meine Absicht, aber niemand ist perfekt.
-Vitin e par shkollë mesme, u mburrshe mu kan shiptar
-Im ersten Jahr der Mittelschule, hast du dich gebrüstet, Albaner zu sein
-E gjujshe spanjollin, pi katit t'katërt par
-Und hast den Spanier vom vierten Stock in den ersten geworfen
-Se shkojke te polici, e thojke me gisht ka ti "qaj"
-Weil er zur Polizei ging und mit dem Finger auf dich zeigte: "Der da"
-Masnej ti para gjykatsit, normal thojshe nuk kom faj
-Danach vor dem Richter, sagtest du natürlich, ich bin nicht schuld
-Shokt e mi ton shitshin droga, se përndryshe skishin pare
-Meine Freunde verkauften alle Drogen, weil sie sonst kein Geld hatten
-Vetëm 16 vjeq, autobus pa dritare
-Gerade mal 16 Jahre alt, im Bus ohne Fenster
-Zinxhir kam, zinxhir bel, zinxhir dur
-Kette am Bein, Kette am Gürtel, Kette an der Hand
-I lidhun për tipin përpara, grun e vet e kish furr
-An den Typen vor mir gebunden, der seine Frau geschlagen hatte
-E njo tjetër mrapa, kish dasht me myt vetën me hapa
-Und ein anderer hinter mir, wollte sich mit Pillen umbringen
-Dy veta tjer, skishin pas kurr unë qa pata
-Zwei andere, hatten nie das, was ich hatte
-Ni tip tjetër plak, ke ka dek përpak
-Ein anderer alter Typ, wäre fast gestorben
-Se kish lidh kokainën, n'dhom e kish lshu nëpër fyt bark
-Weil er Kokain gebunden hatte, in einem Raum, und es durch die Kehle in den Bauch laufen ließ
-E njo tjetër mocanik, e thirrshum djali i nanës
-Und ein anderer, gleichaltrig, den wir Muttersöhnchen nannten
-I shtike durt nër maic, mi mshef shejat e gjilponës
-Steckte seine Hände unter das Hemd, um die Spuren der Nadel zu verstecken
-Unë ma von qeli, sdisha mu pajtu me fatin,
-Ich später im Gefängnis, konnte mich nicht mit dem Schicksal abfinden,
-Se lisha kon me flejt, tu rrepovat ton natën.
-Weil ich niemanden schlafen ließ, indem ich die ganze Nacht rappte.
Nëse hajrin s'ta kom pa, e shpinën ta kom kthy
Wenn ich dir nichts Gutes getan habe, und dir den Rücken gekehrt habe
vjen keq nëse, vetën e kom zgedh përmbi ty.
Es tut mir leid, wenn ich mich über dich gestellt habe.
Nëse n'kohën ma keqe, kom ik e t'kom lan vet,
Wenn ich in der schlimmsten Zeit, gegangen bin und dich allein gelassen habe,
Se kom pas me qëllim, po kërkush sish perfekt.
Es war nicht meine Absicht, aber niemand ist perfekt.
Nëse hajrin s'ta kom pa, e shpinën ta kom kthy
Wenn ich dir nichts Gutes getan habe, und dir den Rücken gekehrt habe
vjen keq nëse, vetën e kom zgedh përmbi ty.
Es tut mir leid, wenn ich mich über dich gestellt habe.
Nëse n'kohën ma keqe, kom ik e t'kom lan vet,
Wenn ich in der schlimmsten Zeit, gegangen bin und dich allein gelassen habe,
Se kom pas me qëllim, po kërkush sish perfekt.
Es war nicht meine Absicht, aber niemand ist perfekt.
-Kur heca i lir pi gjyxhit, isha tu menu me vetën
-Als ich frei aus dem Gericht kam, dachte ich bei mir
-Thash do shok duna mi hek, duna shum mi ndryshu jetën
-Ich sagte, ich muss einige Freunde loswerden, ich muss mein Leben sehr verändern
-Po ata i dojsha, i thirrsha shpesh veq sa mi pa
-Aber die, die ich liebte, rief ich oft an, nur um sie zu sehen
-Se kurr se kisha dit, ni lloj droge kish me na nda
-Denn ich hätte nie gedacht, dass eine Art Droge uns trennen würde
-E me ata dikur knojsha, edhe ata nisoj i dojsha
-Und die, mit denen ich früher gesungen habe, die liebte ich auch
-Gjdo rreper e njeri t'gjall, n'rrot somës për ta i qojsha
-Jeden Rapper und jeden lebenden Menschen, verfluchte ich ihretwegen.
-Po do sjellje t'ftofta, pi dove ja nisa mi vrejt
-Aber einige kalte Verhaltensweisen, von einigen, bemerkte ich
-Unë i kqyrsha me dashni, po ata m'kqyrshin njejt
-Ich sah sie mit Liebe an, aber sie sahen mich nicht gleich an
-E morra ni rrug tjetër, veq mi ik jetës vjetër
-Ich nahm einen anderen Weg, nur um dem alten Leben zu entkommen
-Gjdo ndjenj qysh e kom ni, vetën o shkru diku letër
-Jedes Gefühl, das ich empfunden habe, steht irgendwo in einem Brief geschrieben
-A i thom ma von, a si thom kurr, at sen nuk e di
-Ob ich es ihr später sage, oder nie, das weiß ich nicht
-Anën tem t'ati tregimi, munesh mi kuptu pa e ni.
-Meine Seite dieser Geschichte, kannst du verstehen, ohne sie zu hören.





Writer(s): Jet Hoxha


Attention! Feel free to leave feedback.