Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
-Ala
ka
dit
kur
m'vlon
gjaku,
e
ja
nisi
me
bërtit
-Wenn
mir
das
Blut
kocht,
fange
ich
an
zu
schreien
-Se
ende
e
sho
vetën,
si
individ
tu
u
rrit
-Weil
ich
mich
immer
noch
sehe,
wie
ich
als
Individuum
wachse
-Po
me
ni
shishe
raki,
e
ni
gjoint
me
ni
qyshe
-Aber
mit
einer
Flasche
Schnaps
und
einem
Joint
in
einer
Ecke
-E
sho
botën
tu
u
coptu,
e
ja
nisi
menoj
ndryshe
-Sehe
ich
die
Welt
zerbrechen
und
beginne
anders
zu
denken
-Njerzit
që
nuk
jon
për
veti,
smunen
kurr
mu
kan
për
ty
-Menschen,
die
nicht
für
sich
selbst
sind,
können
niemals
für
dich
sein
-Duhesh
mu
bo
i
fort,
e
krejtve
shpinën
me
ja
kthy
-Du
musst
stark
werden
und
allen
den
Rücken
kehren
-Duhesh
mi
gjet
ni
sen,
që
ja
she
vlerën
pi
së
largut
-Du
musst
etwas
finden,
dessen
Wert
du
aus
der
Ferne
siehst
-Ni
arsye
me
të
lind,
ni
ndjenj
e
re
në
mes
të
barkut
-Einen
Grund
zu
leben,
ein
neues
Gefühl
im
Bauch
-Se
unë
nifar
vakti,
rrisha
nëpër
rrug
ton
natën
-Denn
ich
war
eine
Zeit
lang
die
ganze
Nacht
auf
der
Straße
-Kurr
se
kisha
nanshën,
besom
e
merrsha
shpatën
-Ich
hatte
nie
eine
Mutter,
glaub
mir,
ich
nahm
das
Schwert
-100
vegla
nëpër
xhepa,
gati
5 vjet
burg
me
veti
-100
Werkzeuge
in
den
Taschen,
fast
5 Jahre
Gefängnis
dabei
-Ni
shok
me
ni
sakic
t'vogel,
n'bel
se
nuk
ja
zike
xhepi
-Ein
Freund
mit
einem
kleinen
Messer,
im
Gürtel,
weil
es
nicht
in
die
Tasche
passte
-E
6 veta
në
kerr,
të
ton
tu
smokit
bari
-Und
6 Leute
im
Auto,
alle
rauchten
Gras
-Njoni
e
qelke
dritaren,
e
bërtitke
"së
m'ha
kari"
-Einer
öffnete
das
Fenster
und
schrie:
"Es
ist
mir
scheißegal"
-E
policia
mrapa,
unë
xhepat
plot
me
hapa
-Und
die
Polizei
hinter
uns,
ich
hatte
die
Taschen
voller
Pillen
-Si
ta
lshojshin
sirenën,
mulu
mshefi
në
qorapa
-Sobald
sie
die
Sirene
anmachten,
versteckte
ich
mich
in
den
Socken
Nëse
hajrin
s'ta
kom
pa,
e
shpinën
ta
kom
kthy
Wenn
ich
dir
nichts
Gutes
getan
habe,
und
dir
den
Rücken
gekehrt
habe
Më
vjen
keq
nëse,
vetën
e
kom
zgedh
përmbi
ty.
Es
tut
mir
leid,
wenn
ich
mich
über
dich
gestellt
habe.
Nëse
n'kohën
ma
të
keqe,
kom
ik
e
t'kom
lan
vet,
Wenn
ich
in
der
schlimmsten
Zeit,
gegangen
bin
und
dich
allein
gelassen
habe,
Se
kom
pas
me
qëllim,
po
kërkush
sish
perfekt.
Es
war
nicht
meine
Absicht,
aber
niemand
ist
perfekt.
Nëse
hajrin
s'ta
kom
pa,
e
shpinën
ta
kom
kthy
Wenn
ich
dir
nichts
Gutes
getan
habe,
und
dir
den
Rücken
gekehrt
habe
Më
vjen
keq
nëse,
vetën
e
kom
zgedh
përmbi
ty.
Es
tut
mir
leid,
wenn
ich
mich
über
dich
gestellt
habe.
Nëse
n'kohën
ma
të
keqe,
kom
ik
e
t'kom
lan
vet
Wenn
ich
in
der
schlimmsten
Zeit,
gegangen
bin
und
dich
allein
gelassen
habe
Se
kom
pas
me
qëllim,
po
kërkush
sish
perfekt.
Es
war
nicht
meine
Absicht,
aber
niemand
ist
perfekt.
-Vitin
e
par
në
shkollë
të
mesme,
u
mburrshe
mu
kan
shiptar
-Im
ersten
Jahr
der
Mittelschule,
hast
du
dich
gebrüstet,
Albaner
zu
sein
-E
gjujshe
spanjollin,
pi
katit
t'katërt
në
të
par
-Und
hast
den
Spanier
vom
vierten
Stock
in
den
ersten
geworfen
-Se
shkojke
te
polici,
e
thojke
me
gisht
ka
ti
"qaj"
-Weil
er
zur
Polizei
ging
und
mit
dem
Finger
auf
dich
zeigte:
"Der
da"
-Masnej
ti
para
gjykatsit,
normal
thojshe
nuk
kom
faj
-Danach
vor
dem
Richter,
sagtest
du
natürlich,
ich
bin
nicht
schuld
-Shokt
e
mi
ton
shitshin
droga,
se
përndryshe
skishin
pare
-Meine
Freunde
verkauften
alle
Drogen,
weil
sie
sonst
kein
Geld
hatten
-Vetëm
16
vjeq,
në
autobus
pa
dritare
-Gerade
mal
16
Jahre
alt,
im
Bus
ohne
Fenster
-Zinxhir
në
kam,
zinxhir
në
bel,
zinxhir
në
dur
-Kette
am
Bein,
Kette
am
Gürtel,
Kette
an
der
Hand
-I
lidhun
për
tipin
përpara,
që
grun
e
vet
e
kish
furr
-An
den
Typen
vor
mir
gebunden,
der
seine
Frau
geschlagen
hatte
-E
njo
tjetër
mrapa,
kish
dasht
me
myt
vetën
me
hapa
-Und
ein
anderer
hinter
mir,
wollte
sich
mit
Pillen
umbringen
-Dy
veta
tjer,
skishin
pas
kurr
unë
qa
pata
-Zwei
andere,
hatten
nie
das,
was
ich
hatte
-Ni
tip
tjetër
plak,
ke
ka
dek
përpak
-Ein
anderer
alter
Typ,
wäre
fast
gestorben
-Se
kish
lidh
kokainën,
n'dhom
e
kish
lshu
nëpër
fyt
në
bark
-Weil
er
Kokain
gebunden
hatte,
in
einem
Raum,
und
es
durch
die
Kehle
in
den
Bauch
laufen
ließ
-E
njo
tjetër
mocanik,
që
e
thirrshum
djali
i
nanës
-Und
ein
anderer,
gleichaltrig,
den
wir
Muttersöhnchen
nannten
-I
shtike
durt
nër
maic,
mi
mshef
shejat
e
gjilponës
-Steckte
seine
Hände
unter
das
Hemd,
um
die
Spuren
der
Nadel
zu
verstecken
-Unë
ma
von
në
qeli,
sdisha
mu
pajtu
me
fatin,
-Ich
später
im
Gefängnis,
konnte
mich
nicht
mit
dem
Schicksal
abfinden,
-Se
lisha
kon
me
flejt,
tu
rrepovat
ton
natën.
-Weil
ich
niemanden
schlafen
ließ,
indem
ich
die
ganze
Nacht
rappte.
Nëse
hajrin
s'ta
kom
pa,
e
shpinën
ta
kom
kthy
Wenn
ich
dir
nichts
Gutes
getan
habe,
und
dir
den
Rücken
gekehrt
habe
Më
vjen
keq
nëse,
vetën
e
kom
zgedh
përmbi
ty.
Es
tut
mir
leid,
wenn
ich
mich
über
dich
gestellt
habe.
Nëse
n'kohën
ma
të
keqe,
kom
ik
e
t'kom
lan
vet,
Wenn
ich
in
der
schlimmsten
Zeit,
gegangen
bin
und
dich
allein
gelassen
habe,
Se
kom
pas
me
qëllim,
po
kërkush
sish
perfekt.
Es
war
nicht
meine
Absicht,
aber
niemand
ist
perfekt.
Nëse
hajrin
s'ta
kom
pa,
e
shpinën
ta
kom
kthy
Wenn
ich
dir
nichts
Gutes
getan
habe,
und
dir
den
Rücken
gekehrt
habe
Më
vjen
keq
nëse,
vetën
e
kom
zgedh
përmbi
ty.
Es
tut
mir
leid,
wenn
ich
mich
über
dich
gestellt
habe.
Nëse
n'kohën
ma
të
keqe,
kom
ik
e
t'kom
lan
vet,
Wenn
ich
in
der
schlimmsten
Zeit,
gegangen
bin
und
dich
allein
gelassen
habe,
Se
kom
pas
me
qëllim,
po
kërkush
sish
perfekt.
Es
war
nicht
meine
Absicht,
aber
niemand
ist
perfekt.
-Kur
heca
i
lir
pi
gjyxhit,
isha
tu
menu
me
vetën
-Als
ich
frei
aus
dem
Gericht
kam,
dachte
ich
bei
mir
-Thash
do
shok
duna
mi
hek,
duna
shum
mi
ndryshu
jetën
-Ich
sagte,
ich
muss
einige
Freunde
loswerden,
ich
muss
mein
Leben
sehr
verändern
-Po
ata
që
i
dojsha,
i
thirrsha
shpesh
veq
sa
mi
pa
-Aber
die,
die
ich
liebte,
rief
ich
oft
an,
nur
um
sie
zu
sehen
-Se
kurr
se
kisha
dit,
ni
lloj
droge
kish
me
na
nda
-Denn
ich
hätte
nie
gedacht,
dass
eine
Art
Droge
uns
trennen
würde
-E
me
ata
që
dikur
knojsha,
edhe
ata
nisoj
i
dojsha
-Und
die,
mit
denen
ich
früher
gesungen
habe,
die
liebte
ich
auch
-Gjdo
rreper
e
njeri
t'gjall,
n'rrot
somës
për
ta
i
qojsha
-Jeden
Rapper
und
jeden
lebenden
Menschen,
verfluchte
ich
ihretwegen.
-Po
do
sjellje
t'ftofta,
pi
dove
ja
nisa
mi
vrejt
-Aber
einige
kalte
Verhaltensweisen,
von
einigen,
bemerkte
ich
-Unë
i
kqyrsha
me
dashni,
po
ata
së
m'kqyrshin
njejt
-Ich
sah
sie
mit
Liebe
an,
aber
sie
sahen
mich
nicht
gleich
an
-E
morra
ni
rrug
tjetër,
veq
mi
ik
jetës
të
vjetër
-Ich
nahm
einen
anderen
Weg,
nur
um
dem
alten
Leben
zu
entkommen
-Gjdo
ndjenj
qysh
e
kom
ni,
vetën
o
shkru
diku
në
letër
-Jedes
Gefühl,
das
ich
empfunden
habe,
steht
irgendwo
in
einem
Brief
geschrieben
-A
i
thom
ma
von,
a
si
thom
kurr,
at
sen
nuk
e
di
-Ob
ich
es
ihr
später
sage,
oder
nie,
das
weiß
ich
nicht
-Anën
tem
t'ati
tregimi,
munesh
mi
kuptu
pa
e
ni.
-Meine
Seite
dieser
Geschichte,
kannst
du
verstehen,
ohne
sie
zu
hören.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jet Hoxha
Attention! Feel free to leave feedback.