Czech Philharmonic Chamber Orchestra - Humoresque - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Czech Philharmonic Chamber Orchestra - Humoresque




Humoresque
Юмореска
La soledad es una ingrata
Одиночество неблагодарная спутница,
A la que se le va agarrando el gusto,
К которой, однако, привыкаешь,
Con un alto riesgo de parar completamente enamorado de ella.
Рискуя влюбиться в неё окончательно.
La soledad es un hotel que no es de nadie,
Одиночество это ничейный отель,
Es una cama que no es mía.
Это чужая кровать.
Es despertarme a las 3 de la mañana
Это проснуться в 3 часа ночи
Y no saber donde está el baño.
И не знать, где ванная.
La soledad soy yo.
Одиночество это я.
La soledad es la gota de agua en la llave del baño
Одиночество это капающий кран в ванной,
Que dejas prendida y que no quieres apagar por no sentirte solo.
Который ты не выключаешь, чтобы не чувствовать себя одиноким.
La soledad es como un suplicio ingenioso de la naturaleza, que hace que nos encontremos con nosotros mismo para poder valorar a los demás.
Одиночество это изощренная пытка природы, которая заставляет нас встретиться с самими собой, чтобы оценить других.
La soledad es un espejo que no miente.
Одиночество это зеркало, которое не лжет.
La soledad son ese montón de sonidos que no escucha nadie pero que hacen demasiado ruído.
Одиночество это множество звуков, которые никто не слышит, но которые создают слишком много шума.
La soledad soy yo en compañía del pasado.
Одиночество это я в компании прошлого.
La soledad es un beso que se desperdicia en la almohada.
Одиночество это поцелуй, растраченный на подушку.
El ve la sombra y la silueta de alguién que ya no está.
Это видеть тень и силуэт того, кого уже нет.
La soledad es una malvada, insoportable y maravillosa que me gusta no bien porqué.
Одиночество злое, невыносимое и прекрасное, которое мне нравится, сам не знаю почему.
La soledad es entender por fin que no hay mejor compañía que la soledad.
Одиночество это наконец понять, что нет лучшей компании, чем одиночество.
Es el velorio de un día que se fue,
Это поминки по ушедшему дню,
Es dejar de estar haciendo nada,
Это перестать ничего не делать,
Prepararte, vestirte, abrir la puerta, salir para seguir haciendo lo mismo.
Приготовиться, одеться, открыть дверь, выйти, чтобы продолжать делать то же самое.
La soledad es la compañera, la del miedo,
Одиночество спутница страха,
La de los futuros inciertos, la del camino, la busqué la soledad.
Неопределенного будущего, пути, я искал одиночество.





Writer(s): ANTON DVORAK;, GUY LOMBARDO


Attention! Feel free to leave feedback.