Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Coroné Antonio Bento (Ao Vivo)
Oberst Antonio Bento (Live)
Coroné
Antonio
Bento
Oberst
Antonio
Bento
No
dia
do
casamento
Am
Tag
der
Hochzeit
Da
sua
filha
Juliana
Seiner
Tochter
Juliana
Ah,
ele
não
quis
sanfoneiro
Ah,
er
wollte
keinen
Akkordeonspieler
Foi
pro
Rio
de
Janeiro
Fuhr
nach
Rio
de
Janeiro
Convidou
Bené
Nunes
pra
tocar
Lud
Bené
Nunes
zum
Spielen
ein
Ô
lê
rê,
ô
lá
rá
Ô
lê
rê,
ô
lá
rá
Nesse
dia
Bodocó
faltou
pouco
pra
virar
An
diesem
Tag
wurde
Bodocó
fast
auf
den
Kopf
gestellt
Coroné
Antonio
Bento
Oberst
Antonio
Bento
No
dia
do
casamento
Am
Tag
der
Hochzeit
Da
sua
filha
Juliana
Seiner
Tochter
Juliana
Ah,
ele
não
quis
sanfoneiro
Ah,
er
wollte
keinen
Akkordeonspieler
Foi
pro
Rio
de
Janeiro
Fuhr
nach
Rio
de
Janeiro
Convidou
Bené
Nunes
pra
tocar
Lud
Bené
Nunes
zum
Spielen
ein
Ô
lê
rê,
ô
lá
rá
Ô
lê
rê,
ô
lá
rá
Nesse
dia
Bodocó
faltou
pouco
pra
virar
An
diesem
Tag
wurde
Bodocó
fast
auf
den
Kopf
gestellt
E
todo
mundo
que
mora
por
ali
Und
jeder,
der
dort
wohnte
Nesse
dia
não
pode
arresistir
Konnte
an
diesem
Tag
nicht
widerstehen
Quando
ouvia
o
toque
do
piano
Wenn
er
das
Klavierspiel
hörte
Rebolava,
saía
requebrando
Wiegte
sich,
ging
hüftenschwingend
davon
Até
Zé
Macaxeira
que
era
o
noivo
Sogar
Zé
Macaxeira,
der
der
Bräutigam
war
Dançou
a
noite
inteira
sem
parar
Tanzte
die
ganze
Nacht
ohne
Unterlass
Que
é
costume
de
todos
os
que
se
casam
Denn
es
ist
Brauch
bei
allen,
die
heiraten
Ficar
doido
pra
festa
se
acabar
Verrückt
darauf
zu
sein,
dass
die
Party
endet
Coroné
Antonio
Bento
Oberst
Antonio
Bento
No
dia
do
casamento
Am
Tag
der
Hochzeit
Da
sua
filha
Juliana
Seiner
Tochter
Juliana
Ah,
ele
não
quis
sanfoneiro
Ah,
er
wollte
keinen
Akkordeonspieler
Foi
pro
Rio
de
Janeiro
Fuhr
nach
Rio
de
Janeiro
Convidou
Bené
Nunes
pra
tocar
Lud
Bené
Nunes
zum
Spielen
ein
Ô
lê
rê,
ô
lá
rá
Ô
lê
rê,
ô
lá
rá
Nesse
dia
Bodocó
faltou
pouco
pra
virar
An
diesem
Tag
wurde
Bodocó
fast
auf
den
Kopf
gestellt
E
todo
mundo
que
mora
por
ali
Und
jeder,
der
dort
wohnte
Nesse
dia
não
pode
arresistir
Konnte
an
diesem
Tag
nicht
widerstehen
Quando
ouvia
o
toque
do
piano
Wenn
er
das
Klavierspiel
hörte
Rebolava,
saía
requebrando
Wiegte
sich,
ging
hüftenschwingend
davon
Até
Zé
Macaxeira
que
era
o
noivo
Sogar
Zé
Macaxeira,
der
der
Bräutigam
war
Dançou
a
noite
inteira
sem
parar
Tanzte
die
ganze
Nacht
ohne
Unterlass
Que
é
costume
de
todos
os
que
se
casam
Denn
es
ist
Brauch
bei
allen,
die
heiraten
Ficar
doido
pra
festa
se
acabar
Verrückt
darauf
zu
sein,
dass
die
Party
endet
Curiosa
pra
danar,
fui
chegando
no
forró
Neugierig
wie
verrückt,
kam
ich
zum
Forró
Só
vi
gente
emparelhada,
parecendo
até
um
nó
Sah
nur
Leute
paarweise,
fast
wie
ein
Knoten
Todo
mundo
coladinho
no
escuro
do
salão
Alle
eng
aneinander
im
Dunkel
des
Saals
No
picado
miudinho
sem
querer
sair
mais
não
Im
kleinen,
schnellen
Schritt,
ohne
mehr
weggehen
zu
wollen
Das
meninas
ai
ui,
dos
rapazes
ui
ai
Von
den
Mädchen
ai
ui,
von
den
Jungs
ui
ai
E
das
véia
diga
adeus,
por
que
é
que
eu
já
não
posso
mais
Und
die
Alten
sagen:
Ade,
warum
kann
ich
denn
nicht
mehr?
Xote,
rock,
foxtrot,
um
beijinho
no
cangote
Xote,
Rock,
Foxtrott,
ein
Küsschen
auf
den
Nacken
Tome
xote,
muito
xote,
tô
querendo
é
provar
Nimm
Xote,
viel
Xote,
ich
will
es
doch
probieren
Mãe
falou
pra
eu
ter
cuidado,
pai
falou
"é
perdição"
Mutter
sagte,
ich
soll
vorsichtig
sein,
Vater
sagte
"Es
ist
Verderben"
Mãe
falou
"não
vá
na
dança",
pai
falou
"é
tentação"
Mutter
sagte
"Geh
nicht
zum
Tanz",
Vater
sagte
"Es
ist
Versuchung"
Mãe
falou
"isso
é
pecado",
pai
falou
"faça
isso
não"
Mutter
sagte
"Das
ist
Sünde",
Vater
sagte
"Tu
das
nicht"
Mãe
falou
"ruim
pra
diabo",
pai
falou
"até
que
é
bão"
Mutter
sagte
"Teuflisch
schlecht",
Vater
sagte
"Ist
doch
ganz
gut"
Mãe
gritou
"isso
vicia
e
esse
vicío
só
traz
dor"
Mutter
schrie
"Das
macht
süchtig
und
diese
Sucht
bringt
nur
Schmerz"
Pai
falou
"de
dor
se
chega
ao
céu,
é
o
gosto
do
amor"
Vater
sagte
"Durch
Schmerz
gelangt
man
in
den
Himmel,
das
ist
der
Geschmack
der
Liebe"
Ai
mainha
que
vontade
de
cantar
Ach
Mama,
welche
Lust
zu
singen
Ai
mainha
que
vontade
de
gritar
Ach
Mama,
welche
Lust
zu
schreien
Agarradinha
nesse
nêgo
eu
vou-me
embora
Eng
umschlungen
mit
diesem
Kerl
gehe
ich
fort
Ainda
tô
na
boa,
tô
querendo
me
acabar
Mir
geht's
noch
gut,
ich
will
mich
austoben
Ah,
imagina
quando
eu
chegar
no
céu
Ah,
stell
dir
vor,
wenn
ich
in
den
Himmel
komme
Aí
mesmo
é
que
eu
vou
gostar
Dann
erst
werde
ich
es
mögen
O
Coroné
Antonio
Bento
Oberst
Antonio
Bento
No
dia
do
casamento
Am
Tag
der
Hochzeit
Da
sua
filha
Juliana
Seiner
Tochter
Juliana
Ah,
ele
não
quis
sanfoneiro
Ah,
er
wollte
keinen
Akkordeonspieler
Foi
pro
Rio
de
Janeiro
Fuhr
nach
Rio
de
Janeiro
Convidou
o
Luciano
pra
tocar
Lud
Luciano
zum
Spielen
ein
Ô
lê
rê,
ô
lá
rá
Ô
lê
rê,
ô
lá
rá
Nesse
dia
Bodocó
faltou
pouco
pra
virar
An
diesem
Tag
wurde
Bodocó
fast
auf
den
Kopf
gestellt
Coroné
Antonio
Bento
Oberst
Antonio
Bento
No
dia
do
casamento
Am
Tag
der
Hochzeit
Da
sua
filha
Juliana
Seiner
Tochter
Juliana
Ah,
ele
não
quis
sanfoneiro
Ah,
er
wollte
keinen
Akkordeonspieler
Foi
pro
Rio
de
Janeiro
Fuhr
nach
Rio
de
Janeiro
Convidou
aqui,
o
Valtinho
pra
tocar
Lud
hier,
Valtinho
zum
Spielen
ein
Ô
lê
rê,
ô
lá
rá
Ô
lê
rê,
ô
lá
rá
Nesse
dia
Bodocó
faltou
pouco
pra
virar
An
diesem
Tag
wurde
Bodocó
fast
auf
den
Kopf
gestellt
E
todo
mundo
que
mora
por
ali
Und
jeder,
der
dort
wohnte
Nesse
dia
não
pode
arresistir
Konnte
an
diesem
Tag
nicht
widerstehen
Quando
ouvia
o
toque
do
piano
Wenn
er
das
Klavierspiel
hörte
Rebolava,
saía
requebrando
Wiegte
sich,
ging
hüftenschwingend
davon
Até
o
Zé
Macaxeira
que
era
o
noivo
Sogar
Zé
Macaxeira,
der
der
Bräutigam
war
Dançou
a
noite
inteira
sem
parar
Tanzte
die
ganze
Nacht
ohne
Unterlass
Que
é
costume
de
todos
os
que
se
casam
Denn
es
ist
Brauch
bei
allen,
die
heiraten
Ficar
doidinho...
Ganz
verrückt
zu
sein...
(É
agora
ou
nunca)
(Jetzt
oder
nie)
(Boa
noite,
brigado)
(Gute
Nacht,
danke
schön)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Joao Do Valle, Luiz Wanderley
Attention! Feel free to leave feedback.