Cássia Eller - Coroné Antonio Bento - Live - translation of the lyrics into German




Coroné Antonio Bento - Live
Coronel Antonio Bento - Live
Coroné Antonio Bento
Coronel Antonio Bento
No dia do casamento
Am Tag der Hochzeit
Da sua filha Juliana
Seiner Tochter Juliana
Ah, ele não quis sanfoneiro
Ah, er wollte keinen Akkordeonspieler
Foi pro Rio de Janeiro
Fuhr nach Rio de Janeiro
Convidou Bené Nunes pra tocar
Lud Bené Nunes zum Spielen ein
Ô rê, ô
Ô rê, ô
Nesse dia Bodocó faltou pouco pra virar
An diesem Tag wäre Bodocó fast durchgedreht
Coroné Antonio Bento
Coronel Antonio Bento
No dia do casamento
Am Tag der Hochzeit
Da sua filha Juliana
Seiner Tochter Juliana
Ah, ele não quis sanfoneiro
Ah, er wollte keinen Akkordeonspieler
Foi pro Rio de Janeiro
Fuhr nach Rio de Janeiro
Convidou Bené Nunes pra tocar
Lud Bené Nunes zum Spielen ein
Ô rê, ô
Ô rê, ô
Nesse dia Bodocó faltou pouco pra virar
An diesem Tag wäre Bodocó fast durchgedreht
E todo mundo que mora por ali
Und jeder, der dort wohnt
Nesse dia não pode arresistir
Konnte an diesem Tag nicht widerstehen
Quando ouvia o toque do piano
Wenn er das Klavierspiel hörte
Rebolava, saía requebrando
Schwangen sie die Hüften, wiegten sich im Tanz
Até Macaxeira que era o noivo
Sogar Macaxeira, der der Bräutigam war
Dançou a noite inteira sem parar
Tanzte die ganze Nacht ohne Unterlass
Que é costume de todos os que se casam
Denn es ist Brauch bei allen, die heiraten
Ficar doido pra festa se acabar
Verrückt darauf zu sein, dass die Party endet
Coroné Antonio Bento
Coronel Antonio Bento
No dia do casamento
Am Tag der Hochzeit
Da sua filha Juliana
Seiner Tochter Juliana
Ah, ele não quis sanfoneiro
Ah, er wollte keinen Akkordeonspieler
Foi pro Rio de Janeiro
Fuhr nach Rio de Janeiro
Convidou Bené Nunes pra tocar
Lud Bené Nunes zum Spielen ein
Ô rê, ô
Ô rê, ô
Nesse dia Bodocó faltou pouco pra virar
An diesem Tag wäre Bodocó fast durchgedreht
E todo mundo que mora por ali
Und jeder, der dort wohnt
Nesse dia não pode arresistir
Konnte an diesem Tag nicht widerstehen
Quando ouvia o toque do piano
Wenn er das Klavierspiel hörte
Rebolava, saía requebrando
Schwangen sie die Hüften, wiegten sich im Tanz
Até Macaxeira que era o noivo
Sogar Macaxeira, der der Bräutigam war
Dançou a noite inteira sem parar
Tanzte die ganze Nacht ohne Unterlass
Que é costume de todos os que se casam
Denn es ist Brauch bei allen, die heiraten
Ficar doido pra festa se acabar
Verrückt darauf zu sein, dass die Party endet
Curiosa pra danar, fui chegando no forró
Neugierig zum Verrücktwerden, kam ich zum Forró
vi gente emparelhada, parecendo até um
Ich sah nur Leute dicht an dicht, fast wie ein Knoten
Todo mundo coladinho no escuro do salão
Alle ganz eng beieinander im Dunkel des Saals
No picado miudinho sem querer sair mais não
Im kleinen, schnellen Rhythmus, wollten gar nicht mehr weg
Das meninas ai ui, dos rapazes ui ai
Von den Mädchen "ai ui", von den Jungs "ui ai"
E das véia diga adeus, por que é que eu não posso mais
Und von den Alten ein "Lebwohl, denn ich kann nicht mehr"
Xote, rock, foxtrot, um beijinho no cangote
Xote, Rock, Foxtrott, ein Küsschen auf den Nacken
Tome xote, muito xote, querendo é provar
Nimm Xote, viel Xote, ich will es probieren
Mãe falou pra eu ter cuidado, pai falou perdição"
Mama sagte, ich soll aufpassen, Papa sagte "das ist Verderben"
Mãe falou "não na dança", pai falou tentação"
Mama sagte "geh nicht tanzen", Papa sagte "das ist Versuchung"
Mãe falou "isso é pecado", pai falou "faça isso não"
Mama sagte "das ist Sünde", Papa sagte "tu das nicht"
Mãe falou "ruim pra diabo", pai falou "até que é bão"
Mama sagte "teuflisch schlecht", Papa sagte "ist eigentlich gut"
Mãe gritou "isso vicia e esse vicío traz dor"
Mama schrie "das macht süchtig und diese Sucht bringt nur Schmerz"
Pai falou "de dor se chega ao céu, é o gosto do amor"
Papa sagte "durch Schmerz kommt man in den Himmel, das ist der Geschmack der Liebe"
Ai mainha que vontade de cantar
Oh Mama, welche Lust zu singen
Ai mainha que vontade de gritar
Oh Mama, welche Lust zu schreien
Agarradinha nesse nêgo eu vou-me embora
Festgeklammert an diesen Kerl gehe ich fort
Ainda na boa, querendo me acabar
Mir geht's noch gut, ich will mich austoben
Ah, imagina quando eu chegar no céu
Ah, stell dir vor, wenn ich in den Himmel komme
mesmo é que eu vou gostar
Dann erst werde ich es richtig mögen
O Coroné Antonio Bento
Coronel Antonio Bento
No dia do casamento
Am Tag der Hochzeit
Da sua filha Juliana
Seiner Tochter Juliana
Ah, ele não quis sanfoneiro
Ah, er wollte keinen Akkordeonspieler
Foi pro Rio de Janeiro
Fuhr nach Rio de Janeiro
Convidou o Luciano pra tocar
Lud den Luciano zum Spielen ein
Ô rê, ô
Ô rê, ô
Nesse dia Bodocó faltou pouco pra virar
An diesem Tag wäre Bodocó fast durchgedreht
Coroné Antonio Bento
Coronel Antonio Bento
No dia do casamento
Am Tag der Hochzeit
Da sua filha Juliana
Seiner Tochter Juliana
Ah, ele não quis sanfoneiro
Ah, er wollte keinen Akkordeonspieler
Foi pro Rio de Janeiro
Fuhr nach Rio de Janeiro
Convidou aqui, o Valtinho pra tocar
Lud hier den Valtinho zum Spielen ein
Ô rê, ô
Ô rê, ô
Nesse dia Bodocó faltou pouco pra virar
An diesem Tag wäre Bodocó fast durchgedreht
E todo mundo que mora por ali
Und jeder, der dort wohnt
Nesse dia não pode arresistir
Konnte an diesem Tag nicht widerstehen
Quando ouvia o toque do piano
Wenn er das Klavierspiel hörte
Rebolava, saía requebrando
Schwangen sie die Hüften, wiegten sich im Tanz
Até o Macaxeira que era o noivo
Sogar der Macaxeira, der der Bräutigam war
Dançou a noite inteira sem parar
Tanzte die ganze Nacht ohne Unterlass
Que é costume de todos os que se casam
Denn es ist Brauch bei allen, die heiraten
Ficar doidinho...
Verrückt zu werden...
agora ou nunca)
(Jetzt oder nie)
(Boa noite, brigado)
(Gute Nacht, danke)





Writer(s): Joao Do Valle, Luiz Wanderley


Attention! Feel free to leave feedback.