Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Coroné Antonio Bento
Oberst Antonio Bento
Coroné
Antonio
Bento
Oberst
Antonio
Bento
No
dia
do
casamento
Am
Tag
der
Hochzeit
Da
sua
filha
Juliana
Seiner
Tochter
Juliana
Ele
não
quis
sanfoneiro
Er
wollte
keinen
Akkordeonspieler
Foi
pro
Rio
de
Janeiro
Fuhr
nach
Rio
de
Janeiro
Convidou
Bené
Nunes
pra
tocar
Lud
Bené
Nunes
zum
Spielen
ein
Ô
lê
rê,
ô
lá
rá
Oh
le
re,
oh
la
ra
Nesse
dia
Bodocó
faltou
pouco
pra
virar
An
diesem
Tag
wäre
Bodocó
fast
ausgeflippt
Coroné
Antonio
Bento
Oberst
Antonio
Bento
No
dia
do
casamento
Am
Tag
der
Hochzeit
Da
sua
filha
Juliana
Seiner
Tochter
Juliana
Ele
não
quis
sanfoneiro
Er
wollte
keinen
Akkordeonspieler
Foi
pro
Rio
de
Janeiro
Fuhr
nach
Rio
de
Janeiro
Convidou
Bené
Nunes
pra
tocar
Lud
Bené
Nunes
zum
Spielen
ein
Ô
lê
rê,
ô
lá
rá
Oh
le
re,
oh
la
ra
Nesse
dia
Bodocó
faltou
pouco
pra
virar
An
diesem
Tag
wäre
Bodocó
fast
ausgeflippt
E
todo
mundo
que
mora
por
ali
Und
jeder,
der
dort
in
der
Nähe
wohnt
Nesse
dia
não
pode
arresistir
Konnte
an
diesem
Tag
nicht
widerstehen
Quando
ouvia
o
toque
do
piano
Als
er
das
Klavierspiel
hörte
Rebolava,
saía
requebrando
Wackelte
mit
den
Hüften,
ging
schwingend
davon
Até
Zé
Macaxeira
que
era
o
noivo
Sogar
Zé
Macaxeira,
der
der
Bräutigam
war
Dançou
a
noite
inteira
sem
parar
Tanzte
die
ganze
Nacht
ohne
Unterlass
Que
é
costume
de
todos
que
se
casam
Denn
es
ist
Brauch
bei
allen,
die
heiraten,
Ficar
doido
pra
festa
se
acabar
Verrückt
darauf
zu
sein,
dass
die
Party
endet
(Bom,
é
Bené
Nunes
ou
os
gordinho
do
acordeon?)
(Na,
ist
es
Bené
Nunes
oder
die
Dickerchen
vom
Akkordeon?)
Coroné
Antonio
Bento
Oberst
Antonio
Bento
No
dia
do
casamento
Am
Tag
der
Hochzeit
Da
sua
filha
Juliana
Seiner
Tochter
Juliana
Ele
não
quis
sanfoneiro
Er
wollte
keinen
Akkordeonspieler
Foi
pro
Rio
de
Janeiro
Fuhr
nach
Rio
de
Janeiro
Convidou
Bené
Nunes
pra
tocar
Lud
Bené
Nunes
zum
Spielen
ein
Ô
lê
rê,
ô
lá
rá
Oh
le
re,
oh
la
ra
Nesse
dia
Bodocó
faltou
pouco
pra
virar
An
diesem
Tag
wäre
Bodocó
fast
ausgeflippt
E
todo
mundo
que
mora
por
ali
Und
jeder,
der
dort
in
der
Nähe
wohnt
Nesse
dia
não
pode
arresistir
Konnte
an
diesem
Tag
nicht
widerstehen
Quando
ouvia
o
toque
do
piano
Als
er
das
Klavierspiel
hörte
Rebolava,
saía
requebrando
Wackelte
mit
den
Hüften,
ging
schwingend
davon
Até
Zé
Macaxeira
que
era
o
noivo
Sogar
Zé
Macaxeira,
der
der
Bräutigam
war
Dançou
a
noite
inteira
sem
parar
Tanzte
die
ganze
Nacht
ohne
Unterlass
Que
é
costume
de
todos
que
se
casam
Denn
es
ist
Brauch
bei
allen,
die
heiraten,
Ficar
doido
pra
festa
se
acabar
Verrückt
darauf
zu
sein,
dass
die
Party
endet
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Luiz Wanderley Luiz Wanderley, Joao Batista Vale
Attention! Feel free to leave feedback.