Cássia Eller - Coroné Antonio Bento - translation of the lyrics into German

Coroné Antonio Bento - Cássia Ellertranslation in German




Coroné Antonio Bento
Oberst Antonio Bento
Coroné Antonio Bento
Oberst Antonio Bento
No dia do casamento
Am Tag der Hochzeit
Da sua filha Juliana
Seiner Tochter Juliana
Ele não quis sanfoneiro
Er wollte keinen Akkordeonspieler
Foi pro Rio de Janeiro
Fuhr nach Rio de Janeiro
Convidou Bené Nunes pra tocar
Lud Bené Nunes zum Spielen ein
Ô rê, ô
Oh le re, oh la ra
Nesse dia Bodocó faltou pouco pra virar
An diesem Tag wäre Bodocó fast ausgeflippt
Coroné Antonio Bento
Oberst Antonio Bento
No dia do casamento
Am Tag der Hochzeit
Da sua filha Juliana
Seiner Tochter Juliana
Ele não quis sanfoneiro
Er wollte keinen Akkordeonspieler
Foi pro Rio de Janeiro
Fuhr nach Rio de Janeiro
Convidou Bené Nunes pra tocar
Lud Bené Nunes zum Spielen ein
Ô rê, ô
Oh le re, oh la ra
Nesse dia Bodocó faltou pouco pra virar
An diesem Tag wäre Bodocó fast ausgeflippt
E todo mundo que mora por ali
Und jeder, der dort in der Nähe wohnt
Nesse dia não pode arresistir
Konnte an diesem Tag nicht widerstehen
Quando ouvia o toque do piano
Als er das Klavierspiel hörte
Rebolava, saía requebrando
Wackelte mit den Hüften, ging schwingend davon
Até Macaxeira que era o noivo
Sogar Macaxeira, der der Bräutigam war
Dançou a noite inteira sem parar
Tanzte die ganze Nacht ohne Unterlass
Que é costume de todos que se casam
Denn es ist Brauch bei allen, die heiraten,
Ficar doido pra festa se acabar
Verrückt darauf zu sein, dass die Party endet
(Bom, é Bené Nunes ou os gordinho do acordeon?)
(Na, ist es Bené Nunes oder die Dickerchen vom Akkordeon?)
Coroné Antonio Bento
Oberst Antonio Bento
No dia do casamento
Am Tag der Hochzeit
Da sua filha Juliana
Seiner Tochter Juliana
Ele não quis sanfoneiro
Er wollte keinen Akkordeonspieler
Foi pro Rio de Janeiro
Fuhr nach Rio de Janeiro
Convidou Bené Nunes pra tocar
Lud Bené Nunes zum Spielen ein
Ô rê, ô
Oh le re, oh la ra
Nesse dia Bodocó faltou pouco pra virar
An diesem Tag wäre Bodocó fast ausgeflippt
E todo mundo que mora por ali
Und jeder, der dort in der Nähe wohnt
Nesse dia não pode arresistir
Konnte an diesem Tag nicht widerstehen
Quando ouvia o toque do piano
Als er das Klavierspiel hörte
Rebolava, saía requebrando
Wackelte mit den Hüften, ging schwingend davon
Até Macaxeira que era o noivo
Sogar Macaxeira, der der Bräutigam war
Dançou a noite inteira sem parar
Tanzte die ganze Nacht ohne Unterlass
Que é costume de todos que se casam
Denn es ist Brauch bei allen, die heiraten,
Ficar doido pra festa se acabar
Verrückt darauf zu sein, dass die Party endet





Writer(s): Luiz Wanderley Luiz Wanderley, Joao Batista Vale


Attention! Feel free to leave feedback.