Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ronde d'amour: Ah! si l'amour prenait
Reigen der Liebe: Ah! wenn die Liebe Wurzeln schlüge
Si
l'amour
prenait
racine,
j'en
planterais
dans
mon
jardin
Wenn
die
Liebe
Wurzeln
schlüge,
pflanzte
ich
sie
in
meinen
Garten
Pour
que
ma
petite
voisine
respirant
la
fleur
Damit
meine
kleine
Nachbarin
die
Blume
einatmend
Assassine
sentit
son
cœur
battre
soudain
Plötzlich
ihr
Herz
schlagen
fühlt
Si
l'amour
prenait
racine,
j'en
planterais
dans
mon
jardin
Wenn
die
Liebe
Wurzeln
schlüge,
pflanzte
ich
sie
in
meinen
Garten
J'en
planterais
le
long
des
routes
Ich
pflanzte
sie
entlang
der
Straßen
J'en
mettrais
pour
tous
et
pour
toutes
Ich
schenke
sie
allen
Frauen
und
Männern
J'en
mettrais
assez
pour
chacun
et
je
resterais
Ich
schenke
genug
für
jeden
und
ich
bliebe
Aussi
courte
attendant
qu'il
passe
à
quelqu'un
Klein,
wartend
dass
sie
zu
jemandem
kommt
J'en
planterais
le
long
des
routes
Ich
pflanzte
sie
entlang
der
Straßen
J'en
mettrais
assez
pour
chacun
Ich
schenke
genug
für
jeden
Les
garçons
cueilleraient
la
plante
Die
Jungen
pflückten
die
Pflanze
Les
filles
souriraient
mieux
avec
une
douce
Die
Mädchen
lächelten
süßer
mit
süß
Brûlante,
les
doigts
unis,
la
voix
tremblante
Brennendem,
vereinten
Händen,
zitternder
Stimme
Ils
entrent
le
soleil
sur
les
yeux
Sie
lassen
die
Sonne
in
die
Augen
dringen
Les
garçons
cueilleraient
la
plante
Die
Jungen
pflückten
die
Pflanze
Les
filles
souriraient
mieux
Die
Mädchen
lächelten
süßer
Si
l'amour
prenait
racine,
j'en
planterais
dans
mon
jardin
Wenn
die
Liebe
Wurzeln
schlüge,
pflanzte
ich
sie
in
meinen
Garten
Pour
que
ma
petite
voisine
respirant
la
fleur
Damit
meine
kleine
Nachbarin
die
Blume
einatmend
Assassine
sentit
son
cœur
battre
soudain
Plötzlich
ihr
Herz
schlagen
fühlt
Si
l'amour
prenait
racine,
j'en
planterais
dans
mon
jardin
Wenn
die
Liebe
Wurzeln
schlüge,
pflanzte
ich
sie
in
meinen
Garten
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
1
Dido and Aeneas / Act 3: "When I am laid in earth" - Excerpt
2
Erlkönig, D. 328 (Op.1) - Orchestrated By Hector Berlioz - Live At Cité de la musique, salle des concerts, Paris / 2002
3
Im Abendrot, D.799 - Orchestrated By Max Reger - Live At Cité de la musique, salle des concerts, Paris / 2002
4
In darkness let me dwell
5
Sedm Písní (Sieben Lieder), Op.18: 1. Coz ja víc! (Vergeltung)
6
Sedm Písní (Sieben Lieder), Op.18: 7. Statecný jonák (Tapfer Bursche)
7
Sedm Písní (Sieben Lieder), Op.18: 6. Slzy a vzdychání (Tränen und Seufzer)
8
Sedm Písní (Sieben Lieder), Op.18: 5. Prípoved' (Zusage)
9
Sedm Písní (Sieben Lieder), Op.18: 4. Zruseni slibu (Gebrochenes Versprechen)
10
Sedm Písní (Sieben Lieder), Op.18: 3. Krotká holubicka (Turteltäubchen)
11
Sedm Písní (Sieben Lieder), Op.18: 2. Dárek z lásky (Liebesgeschenk)
12
I Let The Music Speak
13
L'amour captif: Mignonne, à l'amour j'ai lié
14
Ronde d'amour: Ah! si l'amour prenait
Attention! Feel free to leave feedback.