Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Com a Alma Presa na Espora
Mit der Seele am Sporn gefangen
De
madrugada
alço
a
perna
num
tição
Im
Morgengrauen
hebe
ich
das
Bein
über
ein
Holzscheit
Mirando
o
fogo
ao
despacito
mateio
Schaue
ins
Feuer,
während
ich
langsam
Mate
trinke
E
o
vento
norte
reponta
o
romper
da
aurora
Und
der
Nordwind
kündigt
das
Brechen
der
Dämmerung
an
Arrasto
espora
e
dou
de
mão
nos
meu
arreios
Ich
schleife
den
Sporn
und
greife
nach
meinem
Sattelzeug
Garrão
de
potro
bem
sovado
ao
meio-pé
Stiefel
aus
Fohlenleder,
gut
eingetragen
am
Mittelfuß
Chapéu
tapeado
ao
estilo
da
fronteira
Den
Hut
schräg
aufgesetzt,
im
Stil
der
Grenze
Saio
a
passito
de
bombacha
arremangada
Ich
gehe
langsam
los,
mit
hochgekrempelten
Bombachas
E
a
bagualada
trago
a
grito
pra
mangueira
Und
die
wilde
Herde
treibe
ich
schreiend
ins
Gatter
Saio
a
passito
de
bombacha
arremangada
Ich
gehe
langsam
los,
mit
hochgekrempelten
Bombachas
E
a
bagualada
trago
a
grito
pra
mangueira
Und
die
wilde
Herde
treibe
ich
schreiend
ins
Gatter
Tem
um
lobuno
que
por
pouco
se
boleia
Da
ist
ein
Grauer,
der
fast
durchgeht
E
um
malacara
veiaco
e
manoteador
Und
ein
Weißkopf,
listig
und
mit
den
Vorderhufen
schlagend
Perdi
a
conta
de
quantas
vezez
um
tobiano
Ich
habe
aufgehört
zu
zählen,
wie
oft
ein
Tobiano
Por
aragano
me
coiceou
no
tirador
Mich
aus
Sturheit
gegen
den
Tirador
getreten
hat
Tem
um
lobuno
que
por
pouco
se
boleia
Da
ist
ein
Grauer,
der
fast
durchgeht
E
um
malacara
veiaco
e
manoteador
Und
ein
Weißkopf,
listig
und
mit
den
Vorderhufen
schlagend
Perdi
a
conta
de
quantas
vezez
um
tobiano
Ich
habe
aufgehört
zu
zählen,
wie
oft
ein
Tobiano
Por
aragano
me
coiceou
no
tirador
Mich
aus
Sturheit
gegen
den
Tirador
getreten
hat
Com
três
galopes
tenho
um
baio
pescoceiro
Mit
drei
Galoppsprüngen
habe
ich
einen
dickhalsigen
Braunen
E
um
gateado
das
quatro
patas
brazina
Und
einen
Falben
mit
vier
glühenden
Abzeichen
an
den
Beinen
Mais
um
picaço
que
se
amansa
pouco
a
pouco
Noch
einen
Picaço,
der
sich
langsam
zähmen
lässt
E
um
zaino
louco
que
eu
redomoniei
pra
china
Und
einen
verrückten
Dunkelbraunen,
den
ich
für
mein
Mädchen
zugeritten
habe
Faz
muito
tempo
que
eu
arrodeio
tronqueiras
Schon
lange
treibe
ich
Vieh
an
den
Torpfosten
zusammen
Sou
índio
xucro,
domo
potro
e
gineteio
Ich
bin
ein
wilder
Gaucho,
zähme
Fohlen
und
reite
wild
Quando
piazito
embuçalei
meu
destino
Als
kleiner
Junge
stellte
ich
mich
meinem
Schicksal
Por
ser
teatino
me
agrada
o
choro
do
arreio
Weil
ich
hartnäckig
bin,
gefällt
mir
das
Knarren
des
Sattelzeugs
Quando
piazito
embuçalei
meu
destino
Als
kleiner
Junge
stellte
ich
mich
meinem
Schicksal
Por
ser
teatino
me
agrada
o
choro
do
arreio
Weil
ich
hartnäckig
bin,
gefällt
mir
das
Knarren
des
Sattelzeugs
Pois
quem
já
nasce
com
a
alma
presa
na
espora
Denn
wer
schon
mit
der
Seele
am
Sporn
gefangen
geboren
wird
E
o
coração
batendo
igual
a
um
rebenque
Und
dem
Herzen,
das
schlägt
wie
eine
Peitsche
Nasci
sabendo
que
a
vida
é
mais
aragana
Wurde
ich
geboren,
wissend,
dass
das
Leben
störrischer
ist
Do
que
um
ventena
que
senta
e
abraça
o
palanque
Als
ein
alter
Gaul,
der
sich
setzt
und
den
Pfahl
umarmt
Pois
quem
já
nasce
com
a
alma
presa
na
espora
Denn
wer
schon
mit
der
Seele
am
Sporn
gefangen
geboren
wird
E
o
coração
batendo
igual
a
um
rebenque
Und
dem
Herzen,
das
schlägt
wie
eine
Peitsche
Nasci
sabendo
que
a
vida
é
mais
aragana
Wurde
ich
geboren,
wissend,
dass
das
Leben
störrischer
ist
Do
que
um
ventena
que
senta
e
abraça
o
palanque
Als
ein
alter
Gaul,
der
sich
setzt
und
den
Pfahl
umarmt
Tem
cravado
em
frente
ao
rancho
Vor
der
Hütte
steht
eingeschlagen
Um
palanque
macharrão
Ein
dicker
Anbindepfahl
Que
enraizado
no
chão
Der,
im
Boden
verwurzelt,
Escora
qualquer
sentador
Jedes
bockende
Pferd
stützt
Sou
taura!
Sou
domador!
Ich
bin
zäh!
Ich
bin
ein
Pferdebändiger!
Também
nasci
caborteiro
Ich
wurde
auch
listig
geboren
Eu
tenho
um
cusco
de
parceiro
Ich
habe
einen
Köter
als
Partner
E
o
sol
de
amadrinhador
Und
die
Sonne
als
Führer
Quando
a
tardinha
chega
ao
tranco
escramuçando
Wenn
der
späte
Nachmittag
im
gemächlichen
Schritt
naht,
spielerisch
No
oitão
do
rancho
pra
'golpiá
o
mate
me
sento
Setze
ich
mich
an
die
Hauswand,
um
einen
Schluck
Mate
zu
nehmen
Junto
da
china,
amor
xucro
e
candongueiro
Neben
meinem
Mädchen,
einer
wilden
und
liebevollen
Liebe
E
o
sol
matreiro
se
rebolca
terra
adentro
Und
die
listige
Sonne
rollt
sich
landeinwärts
Quando
a
tardinha
chega
ao
tranco
escramuçando
Wenn
der
späte
Nachmittag
im
gemächlichen
Schritt
naht,
spielerisch
No
oitão
do
rancho
pra
'golpiá
o
mate
me
sento
Setze
ich
mich
an
die
Hauswand,
um
einen
Schluck
Mate
zu
nehmen
Junto
da
china,
amor
xucro
e
candongueiro
Neben
meinem
Mädchen,
einer
wilden
und
liebevollen
Liebe
E
o
sol
matreiro
se
rebolca
terra
adentro
Und
die
listige
Sonne
rollt
sich
landeinwärts
Junto
da
china,
amor
xucro
e
candongueiro
Neben
meinem
Mädchen,
einer
wilden
und
liebevollen
Liebe
E
o
sol
matreiro
se
rebolca
terra
adentro
Und
die
listige
Sonne
rollt
sich
landeinwärts
Junto
da
china,
amor
xucro
e
candongueiro
Neben
meinem
Mädchen,
einer
wilden
und
liebevollen
Liebe
E
o
sol
matreiro
se
rebolca
terra
adentro
Und
die
listige
Sonne
rollt
sich
landeinwärts
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Rogério Villagran, ênio Medeiros
Attention! Feel free to leave feedback.