César Oliveira - Com a Alma Presa na Espora - translation of the lyrics into German




Com a Alma Presa na Espora
Mit der Seele am Sporn gefangen
De madrugada alço a perna num tição
Im Morgengrauen hebe ich das Bein über ein Holzscheit
Mirando o fogo ao despacito mateio
Schaue ins Feuer, während ich langsam Mate trinke
E o vento norte reponta o romper da aurora
Und der Nordwind kündigt das Brechen der Dämmerung an
Arrasto espora e dou de mão nos meu arreios
Ich schleife den Sporn und greife nach meinem Sattelzeug
Garrão de potro bem sovado ao meio-pé
Stiefel aus Fohlenleder, gut eingetragen am Mittelfuß
Chapéu tapeado ao estilo da fronteira
Den Hut schräg aufgesetzt, im Stil der Grenze
Saio a passito de bombacha arremangada
Ich gehe langsam los, mit hochgekrempelten Bombachas
E a bagualada trago a grito pra mangueira
Und die wilde Herde treibe ich schreiend ins Gatter
Saio a passito de bombacha arremangada
Ich gehe langsam los, mit hochgekrempelten Bombachas
E a bagualada trago a grito pra mangueira
Und die wilde Herde treibe ich schreiend ins Gatter
Tem um lobuno que por pouco se boleia
Da ist ein Grauer, der fast durchgeht
E um malacara veiaco e manoteador
Und ein Weißkopf, listig und mit den Vorderhufen schlagend
Perdi a conta de quantas vezez um tobiano
Ich habe aufgehört zu zählen, wie oft ein Tobiano
Por aragano me coiceou no tirador
Mich aus Sturheit gegen den Tirador getreten hat
Tem um lobuno que por pouco se boleia
Da ist ein Grauer, der fast durchgeht
E um malacara veiaco e manoteador
Und ein Weißkopf, listig und mit den Vorderhufen schlagend
Perdi a conta de quantas vezez um tobiano
Ich habe aufgehört zu zählen, wie oft ein Tobiano
Por aragano me coiceou no tirador
Mich aus Sturheit gegen den Tirador getreten hat
Com três galopes tenho um baio pescoceiro
Mit drei Galoppsprüngen habe ich einen dickhalsigen Braunen
E um gateado das quatro patas brazina
Und einen Falben mit vier glühenden Abzeichen an den Beinen
Mais um picaço que se amansa pouco a pouco
Noch einen Picaço, der sich langsam zähmen lässt
E um zaino louco que eu redomoniei pra china
Und einen verrückten Dunkelbraunen, den ich für mein Mädchen zugeritten habe
Faz muito tempo que eu arrodeio tronqueiras
Schon lange treibe ich Vieh an den Torpfosten zusammen
Sou índio xucro, domo potro e gineteio
Ich bin ein wilder Gaucho, zähme Fohlen und reite wild
Quando piazito embuçalei meu destino
Als kleiner Junge stellte ich mich meinem Schicksal
Por ser teatino me agrada o choro do arreio
Weil ich hartnäckig bin, gefällt mir das Knarren des Sattelzeugs
Quando piazito embuçalei meu destino
Als kleiner Junge stellte ich mich meinem Schicksal
Por ser teatino me agrada o choro do arreio
Weil ich hartnäckig bin, gefällt mir das Knarren des Sattelzeugs
Pois quem nasce com a alma presa na espora
Denn wer schon mit der Seele am Sporn gefangen geboren wird
E o coração batendo igual a um rebenque
Und dem Herzen, das schlägt wie eine Peitsche
Nasci sabendo que a vida é mais aragana
Wurde ich geboren, wissend, dass das Leben störrischer ist
Do que um ventena que senta e abraça o palanque
Als ein alter Gaul, der sich setzt und den Pfahl umarmt
Pois quem nasce com a alma presa na espora
Denn wer schon mit der Seele am Sporn gefangen geboren wird
E o coração batendo igual a um rebenque
Und dem Herzen, das schlägt wie eine Peitsche
Nasci sabendo que a vida é mais aragana
Wurde ich geboren, wissend, dass das Leben störrischer ist
Do que um ventena que senta e abraça o palanque
Als ein alter Gaul, der sich setzt und den Pfahl umarmt
Tem cravado em frente ao rancho
Vor der Hütte steht eingeschlagen
Um palanque macharrão
Ein dicker Anbindepfahl
Que enraizado no chão
Der, im Boden verwurzelt,
Escora qualquer sentador
Jedes bockende Pferd stützt
Sou taura! Sou domador!
Ich bin zäh! Ich bin ein Pferdebändiger!
Também nasci caborteiro
Ich wurde auch listig geboren
Eu tenho um cusco de parceiro
Ich habe einen Köter als Partner
E o sol de amadrinhador
Und die Sonne als Führer
Quando a tardinha chega ao tranco escramuçando
Wenn der späte Nachmittag im gemächlichen Schritt naht, spielerisch
No oitão do rancho pra 'golpiá o mate me sento
Setze ich mich an die Hauswand, um einen Schluck Mate zu nehmen
Junto da china, amor xucro e candongueiro
Neben meinem Mädchen, einer wilden und liebevollen Liebe
E o sol matreiro se rebolca terra adentro
Und die listige Sonne rollt sich landeinwärts
Quando a tardinha chega ao tranco escramuçando
Wenn der späte Nachmittag im gemächlichen Schritt naht, spielerisch
No oitão do rancho pra 'golpiá o mate me sento
Setze ich mich an die Hauswand, um einen Schluck Mate zu nehmen
Junto da china, amor xucro e candongueiro
Neben meinem Mädchen, einer wilden und liebevollen Liebe
E o sol matreiro se rebolca terra adentro
Und die listige Sonne rollt sich landeinwärts
Junto da china, amor xucro e candongueiro
Neben meinem Mädchen, einer wilden und liebevollen Liebe
E o sol matreiro se rebolca terra adentro
Und die listige Sonne rollt sich landeinwärts
Junto da china, amor xucro e candongueiro
Neben meinem Mädchen, einer wilden und liebevollen Liebe
E o sol matreiro se rebolca terra adentro
Und die listige Sonne rollt sich landeinwärts





Writer(s): Rogério Villagran, ênio Medeiros


Attention! Feel free to leave feedback.