Lyrics and translation César Oliveira - De Campo e Alma
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
De Campo e Alma
Из Полей и Души
O
meu
lema
vem
da
alma
Мой
девиз
идет
из
души,
Minha
alma
esta
nos
campos
Моя
душа
— в
полях,
Acendendo
pirilampos
nalguma
lua
minguante
Зажигая
светлячков
под
убывающей
луной.
O
trote
que
me
garante
a
certeza
de
chegar
Рысь
коня,
что
дает
мне
уверенность
в
пути,
Ao
mas
profundo
lugar
é
a
plenitude
do
ser
К
самому
сокровенному
месту
— это
полнота
бытия,
A
certeza
de
viver
com
motivos
pra
sonhar
Уверенность
в
том,
что
живу,
имея
причины
мечтать.
Sou
fruto
de
outras
vidas
que
me
guiam
de
outros
campos
Я
— плод
других
жизней,
что
ведут
меня
с
других
полей,
Que
dão
vidas
aos
pirilampos
e
pelejam
novas
luas
Что
дают
жизнь
светлячкам
и
сражаются
за
новые
луны.
Afirmados
em
duas
luas,
matrereiro
antes
dos
galos
Утвердившись
под
двумя
лунами,
матерейро
до
петухов,
E
qualquer
chão
é
um
regalo
para
o
meu
destino
antigo
И
любая
земля
— подарок
для
моей
древней
судьбы,
E
ganhar
mais
do
que
amigos
redomoniando
cavalos
И
обретать
больше,
чем
друзей,
объезжая
лошадей.
Talvez
aumentem
lonjuras
quando
a
alma
se
desfiar
Возможно,
расстояния
увеличатся,
когда
душа
износится,
Mas
meu
verso
há
de
ficar
no
eco
de
algum
galpão
Но
мой
стих
останется
в
эхе
какого-нибудь
сарая,
Ou
quem
sabe
na
canção
que
se
espalhou
com
o
minuano
Или,
может
быть,
в
песне,
разнесенной
южным
ветром,
Na
voz
de
um
taura
vaqueano,
recolhedor
de
tropilha
В
голосе
лихого
гаучо,
собирателя
табуна:
"Após
morrer
na
cochila
alumiando
um
aragano"
(bis)
"Умер
после
отдыха,
освещая
бурю"
(бис)
Talvez
finde
a
poesia
quando
faltar-me
um
fiador
Возможно,
поэзия
закончится,
когда
мне
не
хватит
поручителя,
Mas
o
brilho
de
um
amor
é
luzeiro
pros
meus
passos
Но
сияние
любви
— свет
для
моих
шагов.
Vai
no
verso
que
hoje
faço
pela
cadência
das
esporas
Он
— в
стихе,
который
я
сегодня
слагаю
под
ритм
шпор,
Para
então
soltar
auroras
na
guitarra
em
despedidas
Чтобы
затем
выпустить
зарницы
на
гитаре
в
прощании.
"Quem
foi
campo
não
és
partida,
mesmo
ao
fim
de
suas
horas"
(bis)
"Кто
был
полем,
не
уходит,
даже
в
конце
своих
часов"
(бис)
Talvez
aumentem
lonjuras
quando
a
alma
se
desfiar
Возможно,
расстояния
увеличатся,
когда
душа
износится,
Mas
meu
verso
há
de
ficar
no
eco
de
algum
galpão
Но
мой
стих
останется
в
эхе
какого-нибудь
сарая,
Ou
quem
sabe
na
canção
que
se
espalhou
com
o
minuano
Или,
может
быть,
в
песне,
разнесенной
южным
ветром,
Na
voz
de
um
taura
vaqueano,
recolhedor
de
tropilha
В
голосе
лихого
гаучо,
собирателя
табуна:
"Após
morrer
na
cochila
alumiando
um
aragano"
(bis)
"Умер
после
отдыха,
освещая
бурю"
(бис)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Cristian Camargo, Lisandro Amaral
Attention! Feel free to leave feedback.