Cœur De Pirate - Fondu au noir - translation of the lyrics into German

Lyrics and German translation Cœur De Pirate - Fondu au noir




Fondu au noir
Schwarz Verschmolzen
Dors, le mal est passé et tu entres dans la danse
Schlaf, das Leid ist vorüber, und du trittst in den Tanz ein
Le pire de côté, tes rêves entrent en cadence
Das Schlimmste beiseite, deine Träume finden ihren Rhythmus
Tu sèmes le bonheur à chaque pas que tu fais
Du säst Glück mit jedem Schritt, den du machst
Et à ton réveil la vie reprend son train
Und wenn du erwachst, nimmt das Leben seinen Lauf
Certes tu passes comme de l'air dans un monde sans musique
Gewiss, du ziehst vorbei wie Luft in einer Welt ohne Musik
Dépourvu de tes nuances, un peu trop spécifiques
Ohne deine Nuancen, ein wenig zu spezifisch
Tu nages en douleur et il est presque temps
Du schwimmst im Schmerz, und es ist fast Zeit
De fermer les yeux, dans la mort qui t'attend
Die Augen zu schließen, im Tod, der dich erwartet
Et si ça fait mal c'est parce qu'il comprend pas
Und wenn es wehtut, dann weil er nicht versteht
Qu'une mine loge dans ton cœur depuis longtemps
Dass eine Mine in deinem Herzen wohnt, schon lange
Et si ça fait mal c'est parce qu'il te voit pas
Und wenn es wehtut, dann weil er dich nicht sieht
Alors que ton sourire enfin s'éteindra
Während dein Lächeln endlich erlöschen wird
Dors, le mal est passé, il te rattrapera pas
Schlaf, das Leid ist vorüber, es wird dich nicht mehr einholen
Le souffle coupé, tu n'es plus son appât
Atemlos, du bist nicht mehr sein Köder
Ta peine s'est fondue au délire des autres
Dein Schmerz ist verschmolzen mit dem Wahn der anderen
Qui oublieront bien vite que tu n'es plus des nôtres
Die schnell vergessen werden, dass du nicht mehr bei uns bist
Et si ça fait mal c'est parce qu'il comprend pas
Und wenn es wehtut, dann weil er nicht versteht
Qu'une mine loge dans ton cœur depuis longtemps
Dass eine Mine in deinem Herzen wohnt, schon lange
Et si ça fait mal c'est parce qu'il te voit pas
Und wenn es wehtut, dann weil er dich nicht sieht
Alors que ton sourire enfin s'éteindra
Während dein Lächeln endlich erlöschen wird
Et si ça fait mal c'est parce qu'il comprend pas
Und wenn es wehtut, dann weil er nicht versteht
Qu'un mine loge dans ton cœur depuis longtemps
Dass eine Mine in deinem Herzen wohnt, schon lange
Et si ça fait mal c'est parce qu'il te voit pas
Und wenn es wehtut, dann weil er dich nicht sieht
Alors que ton sourire enfin s'éteindra
Während dein Lächeln endlich erlöschen wird





Writer(s): Beatrice Martin


Attention! Feel free to leave feedback.