Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Pluie de Juin
Der Juniregen
A
veces
suelo
pensar
que
la
vida
no
vale
nada
Manchmal
denke
ich,
dass
das
Leben
nichts
wert
ist,
Que
somos
tan
efímeros
como
el
agua
en
un
arroyo
Dass
wir
so
vergänglich
sind
wie
das
Wasser
in
einem
Bach,
O
la
vida
de
una
flor
que
florece
en
la
mañana
Oder
das
Leben
einer
Blume,
die
am
Morgen
erblüht
Y
decae
junto
al
ocaso
en
ese
mismo
dia
Und
mit
dem
Sonnenuntergang
am
selben
Tag
vergeht.
Usualmente
estamos
tan
ocupados
con
cosas
que
parecen
importantes
Normalerweise
sind
wir
so
beschäftigt
mit
Dingen,
die
wichtig
erscheinen,
E
ignoramos
que
hay
toda
una
vida
detrás
de
cada
una
de
esas
cosas
Und
ignorieren,
dass
hinter
jeder
dieser
Sachen
ein
ganzes
Leben
steckt.
En
cada
gota
en
cada
pétalo
In
jedem
Tropfen,
in
jedem
Blütenblatt,
En
cada
cielo
anaranjado
que
tiñe
la
vida
en
sepia
In
jedem
orangefarbenen
Himmel,
der
das
Leben
in
Sepia
färbt,
O
en
cada
cielo
en
escala
de
grises
que
hace
que
duelan
los
huesos
Oder
in
jedem
Himmel
in
Grautönen,
der
die
Knochen
schmerzen
lässt.
Y
cuando
ves
algo
así
es
como
si
Dios
te
viera
directo
a
los
ojos
Und
wenn
du
so
etwas
siehst,
ist
es,
als
ob
Gott
dir
direkt
in
die
Augen
sieht,
Y
si
intentas,
si
te
detienes
a
observar,
puedes
verlo
a
él
Und
wenn
du
es
versuchst,
wenn
du
innehältst
und
beobachtest,
kannst
du
ihn
sehen.
A
veces
pienso
que
lo
veo
todo
a
la
vez
Manchmal
denke
ich,
dass
ich
alles
auf
einmal
sehe,
Y
mi
corazón
se
infla
como
un
globo
Und
mein
Herz
schwillt
an
wie
ein
Ballon,
Casi
a
punto
de
estallar
Fast
kurz
davor
zu
platzen.
Es
un
hecho
que
todos
nos
hemos
sentido
así
Es
ist
eine
Tatsache,
dass
wir
uns
alle
so
gefühlt
haben,
Tan
frágiles,
tan
efímeros
So
zerbrechlich,
so
vergänglich,
Pero
por
una
u
otra
razón
parece
que
siempre
lo
olvidamos
Aber
aus
dem
einen
oder
anderen
Grund
scheinen
wir
es
immer
zu
vergessen.
A
veces
suelo
pensar
que
la
vida
no
vale
nada
Manchmal
denke
ich,
dass
das
Leben
nichts
wert
ist,
Y
mi
corazón
se
infla
como
un
globo
Und
mein
Herz
schwillt
an
wie
ein
Ballon,
Casi
a
punto
de
estallar
Fast
kurz
davor
zu
platzen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Carlos Alberto Pineda Abarca
Attention! Feel free to leave feedback.