Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Natsu no Yukue
Wohin der Sommer geht
太陽に胸を焦がしながら
Während
mein
Herz
nach
der
Sonne
brannte,
夏をずっと待っていた
habe
ich
lange
auf
den
Sommer
gewartet.
駆け抜けた
南風
行方
Wohin
der
vorbeiziehende
Südwind
weht.
「晴れ渡るならそう言ってよ」
"Wenn
es
aufklart,
sag
doch
Bescheid."
予報に難癖
休みを取ってない...
Ich
meckere
über
die
Vorhersage,
habe
keinen
Urlaub
genommen...
満員電車揺られ眠る
Schlafe,
während
ich
im
überfüllten
Zug
schwanke.
サマータイム怨む
Ich
verfluche
die
Sommerzeit.
世間的にはバケーション
Für
die
Welt
ist
es
Urlaubszeit.
週6フラストレーション
Sechs
Tage
die
Woche
Frustration.
浴衣のカップル散れ
Paare
in
Yukatas,
verzieht
euch!
ボクもこの季節に胸を躍らす
少年だった
Auch
ich
war
ein
Junge,
dessen
Herz
in
dieser
Jahreszeit
höherschlug.
太陽に胸を焦がしながら
Während
mein
Herz
nach
der
Sonne
brannte,
夏をずっと待っていた
habe
ich
lange
auf
den
Sommer
gewartet.
キュンと鳴るこころ抑え
Mein
klopfendes
Herz
unterdrückend.
ビー玉みたいに小さな夢
Ein
kleiner
Traum
wie
eine
Glasmurmel,
見つけたラムネの中
gefunden
in
einer
Ramune-Flasche.
僕が最初に焦がれた夢
Der
erste
Traum,
nach
dem
ich
mich
sehnte,
届かない瓶の中
in
der
unerreichbaren
Flasche.
ちょろちょろ目に留まる
Die
Kinder,
die
mir
ständig
ins
Auge
fallen,
ガキにイライラしてたり
nerven
mich
manchmal.
本当は羨ましい
Eigentlich
bin
ich
neidisch.
飛行機雲の先端まで
Bis
zur
Spitze
der
Kondensstreifen
夏の行方
追いかけ
jage
ich
den
Spuren
des
Sommers
nach.
「ひと夏の恋路とかけまして
"Man
sagt:
'Eine
Sommerliebe
ist
wie...
線香花火と解く」
...eine
Wunderkerze'."
理屈だけが器用になって
Nur
im
Argumentieren
wurde
ich
geschickt.
幼い頃観た二尺玉は
Die
großen
Feuerwerkskörper,
die
ich
als
Kind
sah,
儚く消えなかった
verschwanden
nicht
vergänglich.
目蓋裏に焼きついたまま
Sie
bleiben
eingebrannt
hinter
meinen
Augenlidern.
利口なフリを演じてるうちに
Während
ich
vorgab,
klug
zu
sein,
卑屈な大人になってた
wurde
ich
zu
einem
zynischen
Erwachsenen.
夕立に打たれてる
Vom
Abendschauer
getroffen,
ボクを浄化する雨
ein
Regen,
der
mich
reinigt.
ピチピチピチと
Pitsche-patsche-patsch.
太陽に胸を焦がしながら
Während
mein
Herz
nach
der
Sonne
brannte,
夏をずっと待っていた
habe
ich
lange
auf
den
Sommer
gewartet.
懐かしむあの日々
Ich
sehne
mich
nach
jenen
Tagen.
ビー玉みたいに小さな夢
Ein
kleiner
Traum
wie
eine
Glasmurmel,
見つけたラムネの中
gefunden
in
einer
Ramune-Flasche.
僕が最初に焦がれた夢
Der
erste
Traum,
nach
dem
ich
mich
sehnte.
人の世の儚さ知らずとも
Auch
ohne
die
Vergänglichkeit
der
Menschenwelt
zu
kennen,
ちゃんと感じ取っていた
habe
ich
es
doch
deutlich
gespürt:
夏が終わる寂しさを
Die
Einsamkeit,
wenn
der
Sommer
endet.
大人になって幾つの夏が
Seit
ich
erwachsen
wurde,
wie
viele
Sommer
足早に過ぎただろう
sind
wohl
schnell
vergangen?
ビルの隙間から覗く空
Der
Himmel,
der
durch
die
Lücken
zwischen
den
Gebäuden
späht.
二度と来ない?
あの日の空
Kommt
er
nie
wieder?
Der
Himmel
jenes
Tages.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Chisa, Div
Attention! Feel free to leave feedback.