Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Coligações
volume
quatro
Koalitionen,
Band
vier
Rapadura,
Ceará
Rapadura,
Ceará
Quimera,
Quimera,
Quimera
Chimäre,
Chimäre,
Chimäre
Quimera,
Quimera,
Quimera
Chimäre,
Chimäre,
Chimäre
Quimera,
Quimera,
Quimera
Chimäre,
Chimäre,
Chimäre
Quimera
na
era
do
gelo
Chimäre
in
der
Eiszeit
Na
esfera,
fera,
modelo
In
der
Sphäre,
wild,
ein
Modell
Fogo
a
vera
na
matéria
Feuer
entfacht
in
der
Materie
Incinera
o
selo
ao
contê-lo
Verbrennt
das
Siegel,
das
sie
hält
Biosfera
espera
rompê-lo
Biosphäre
wartet,
sie
zu
brechen
A
miséria
altera
o
degelo
Das
Elend
verändert
das
Tauen
Monstro
opera
na
cratera
Ein
Monster
wirkt
im
Krater
E
não
podem
vê-lo
detê-lo
Und
niemand
kann
es
sehen,
halten
Sou
assassino
em
série
Ich
bin
ein
Serienkiller
E
se
vierem,
dou
o
que
eles
querem
Und
wenn
sie
kommen,
geb
ich,
was
sie
wollen
Morrem,
sim,
pois
no
fim
nem
se
diferem
Sie
sterben,
ja,
denn
am
Ende
sind
sie
alle
gleich
Que
à
sombra
se
interem
Die
im
Schatten
sich
verstecken
Egos
se
ferem,
se
me
interferem
Egos
verletzen
sich,
wenn
sie
mich
stören
Morrem,
sim,
pra
que
assim
nunca
imperem
Sie
sterben,
ja,
damit
sie
niemals
herrschen
Anjos
não
me
esperem,
com
luzes
ou
máculas
Engel,
wartet
nicht
auf
mich,
mit
Licht
oder
Makeln
Impuro
no
escuro
Unrein
im
Dunkeln
Não
durmo
e
luto
com
gárgulas
Ich
schlaf
nicht
und
kämpfe
mit
Gargoyles
Berro
com
suas
máquinas
Brülle
mit
deinen
Maschinen
Corto
tubos
e
válvulas
Zerschneide
Schläuche
und
Ventile
Assumo
submundo
escuro
Beherrsche
die
dunkle
Unterwelt
Cruzes
em
Dráculas
Kreuze
auf
Dämonen
Demônios
me
rondam
em
templos
mundanos
Dämonen
umkreisen
mich
in
weltlichen
Tempeln
Não
me
escondo
em
sonhos
medonhos
em
tempos
profanos
Ich
verstecke
mich
nicht
in
furchtbaren
Träumen,
in
profanen
Zeiten
Levanto,
pois
com
escombros
nos
ombros
Ich
stehe
auf,
denn
mit
Trümmern
auf
den
Schultern
Com
templos
humanos
Mit
menschlichen
Tempeln
Com
danos
e
donos
Mit
Schäden
und
Herren
Em
sonos
insanos
In
wahnsinnigen
Schlaf
Em
centros
urbanos,
enganos
In
städtischen
Zentren,
Täuschungen
Meu
plano
sobre
o
plano
Mein
Plan
über
dem
Plan
Sobre
o
livro,
sobre
a
lenda
Über
dem
Buch,
über
der
Legende
Sobre
tantos
entretantos
Über
so
vielen
Zwischendingen
Sobrevivo
sobre
a
venda
Überlebe
ich
über
dem
Handel
Sobre
encantos,
soberanos
Über
Zauber,
Herrscher
Subo
rindo,
sobre
a
renda
Steige
lachend
über
das
Einkommen
Sobre
cantos,
suburbanos
Über
Lieder,
Vorstädte
Subo
e
findo
sobre
a
fenda
Steige
und
ende
über
dem
Riss
Cuspo
chamas
em
folhas
brancas
Ich
spucke
Flammen
auf
weiße
Blätter
Deixando
as
escuras
Und
lasse
sie
dunkel
Mistas
essas
fulguras
Vermische
diese
Gluten
Que
apura
estampas
impuras
Die
unreine
Muster
schärfen
Quem
trampa
estanca
a
rasura
Wer
arbeitet,
stoppt
die
Tilgung
Arquitetura
perdura
Architektur
bleibt
bestehen
Se
arranca
a
dura
moldura
Wenn
man
den
harten
Rahmen
reißt
Futura
literatura
Zukünftige
Literatur
Não
sei
de
onde
eu
vim,
p'ronde
eu
vou
Ich
weiß
nicht,
woher
ich
komm,
wohin
ich
geh
Não
importa
o
que
eu
fui,
o
que
eu
sou,
ô-ô
Es
spielt
keine
Rolle,
was
ich
war,
was
ich
bin,
oh-oh
O
concreto
que
sufoca
minha
voz
Der
Beton,
der
meine
Stimme
erstickt
A
abstrato
como
a
voz
Ist
abstrakt
wie
die
Stimme
Não
sei
de
onde
eu
vim,
p'ronde
eu
vou
Ich
weiß
nicht,
woher
ich
komm,
wohin
ich
geh
Não
importa
o
que
eu
fui,
o
que
eu
sou,
ô-ô
Es
spielt
keine
Rolle,
was
ich
war,
was
ich
bin,
oh-oh
Se
meu
pés
não
tem
chão,
aos
fiéis,
deixam
insurreição
Wenn
meine
Füße
keinen
Boden
haben,
hinterlassen
sie
den
Gläubigen
Aufruhr
Ninguém
chorou
minha
última
ferida
formidável
Niemand
weinte
um
meine
letzte
furchtbare
Wunde
Dessa
última
Quimera
Von
dieser
letzten
Chimäre
A
solidão
sua
companheira
inseparável
Die
Einsamkeit
ihre
unzertrennliche
Begleiterin
O
único
amor
que
tivera
Die
einzige
Liebe,
die
sie
hatte
Sempre
foi
assim,
um
fósforo,
um
cigarro
So
war
es
immer,
ein
Streichholz,
eine
Zigarette
Começo,
meio
ao
fim
Anfang,
Mitte
bis
Ende
Nada
próspero,
pigarro
Nichts
Gedeihendes,
Räuspern
Dê-me
sua
boca
pro
meu
próximo
escarro
Gib
mir
deinen
Mund
für
meinen
nächsten
Spuck
Embriagado
no
carro,
atropelando
a
primavera
Betrunken
im
Auto,
überfahre
den
Frühling
Quimera
não
é
mera
mística
Chimäre
ist
keine
bloße
Mystik
Besta
fera
biblística
Biblisches
Ungeheuer
Numa
era
eurística
In
einer
heuristischen
Ära
Lidera,
impera,
erística
Führt,
herrscht,
streitsüchtig
Reverbera
linguística
Widerhallende
Linguistik
Acelera
a
balística
artística
Beschleunigt
ballistische
Kunst
Gera
estatística
característica
Erzeugt
charakteristische
Statistik
Suas
megalópoles
movem
corpos
em
necrópoles
Deine
Megastädte
bewegen
Leichen
in
Nekropolen
Seus
hóspedes
sofrem
hipnose
Ihre
Gäste
erleiden
Hypnose
Dormem
em
tecnópoles
Schlafen
in
Technopolen
Cosmópoles,
absorvem
vozes
sonópoles
Kosmopolen,
absorbierer
schlaflose
Stimmen
Metrópoles
aos
pobres
devolvem
morte
necrópoles
Metropolen
geben
den
Armen
Tod,
Nekropolen
O
que
o
povo
diz
é
que
tá
feliz
Was
das
Volk
sagt,
ist,
dass
es
glücklich
ist
Com
esse
chão
de
giz
Mit
diesem
Kreideboden
[?]em
matriz,
fé
sem
diretriz
[?]in
Matrix,
Glaube
ohne
Richtlinie
Querer
quem
não
me
quis
Lieben,
wer
mich
nicht
wollte
Pra
dizer
que
fiz
Um
zu
sagen,
dass
ich
tat
Feri
as
[?]
e
ser
infeliz
não
condiz
Ich
verletzte
[?],
und
unglücklich
sein
passt
nicht
Ei,
meretriz,
nega
fim
e
remédios
Hey,
Hure,
verweigere
Ende
und
Heilmittel
Nego
a
química
prática
Ich
lehne
praktische
Chemie
ab
Crítica,
fins,
intermédios
Kritik,
Ziele,
Zwischenwege
Sua
política
sádica,
síndica,
sim
aos
meus
tédios
Deine
sadistische
Politik,
Hausverwaltung,
ja
zu
meinen
Leiden
Minha
crítica
é
ácida,
cítrica,
ao
fim
de
seus
prédios
Meine
Kritik
ist
ätzend,
zitronig
am
Ende
deiner
Gebäude
Quisera,
mas
não
tivera
Ich
wollte,
aber
hatte
nicht
Quimera
sob
seus
domínios
Chimäre
unter
deiner
Herrschaft
Pois
ela
em
condomínios
Denn
sie
in
Wohnanlagen
Trouxera
seus
declínios
Brachte
ihren
Verfall
Bactérias
se
mantivera
Bakterien
hielten
sich
Em
suas
esferas,
fascínios
In
ihren
Sphären,
Faszinationen
Dilacera
artes
e
artérias
Zerfetzte
Künste
und
Arterien
Matérias,
exílios
Materialien,
Exile
Típicos
mímicos,
cívicos,
cínicos
Typische
Nachahmer,
Bürgermienen,
Zyniker
Símbolos
bíblicos,
ídolos
Biblische
Symbole,
Götter
Frígidos,
círculos
rígidos
Kühle,
starre
Kreise
Espírito,
físico,
místico,
lírico,
empírico
Geist,
physisch,
mystisch,
lyrisch,
empirisch
Onírico,
híbrido,
ríspido,
em
ritmos
vívidos
Traumhaft,
hybrid,
schroff,
in
lebendigen
Rhythmen
Não
sei
de
onde
eu
vim,
p'ronde
eu
vou
Ich
weiß
nicht,
woher
ich
komm,
wohin
ich
geh
Não
importa
o
que
eu
fui,
o
que
eu
sou,
ô-ô
Es
spielt
keine
Rolle,
was
ich
war,
was
ich
bin,
oh-oh
O
concreto
que
sufoca
minha
voz
Der
Beton,
der
meine
Stimme
erstickt
A
abstrato
como
a
voz
Ist
abstrakt
wie
die
Stimme
Não
sei
de
onde
eu
vim,
p'ronde
eu
vou
Ich
weiß
nicht,
woher
ich
komm,
wohin
ich
geh
Não
importa
o
que
eu
fui,
o
que
eu
sou,
ô-ô
Es
spielt
keine
Rolle,
was
ich
war,
was
ich
bin,
oh-oh
Se
meu
pés
não
tem
chão,
aos
fiéis,
deixam
insurreição
Wenn
meine
Füße
keinen
Boden
haben,
hinterlassen
sie
den
Gläubigen
Aufruhr
Ninguém
chorou
minha
última
ferida
formidável
Niemand
weinte
um
meine
letzte
furchtbare
Wunde
Dessa
última
Quimera
Von
dieser
letzten
Chimäre
A
solidão
sua
companheira
inseparável
Die
Einsamkeit
ihre
unzertrennliche
Begleiterin
O
único
amor
que
tivera
Die
einzige
Liebe,
die
sie
hatte
Sempre
foi
assim,
um
fósforo,
um
cigarro
So
war
es
immer,
ein
Streichholz,
eine
Zigarette
Começo,
meio
ao
fim
Anfang,
Mitte
bis
Ende
Nada
próspero,
pigarro
Nichts
Gedeihendes,
Räuspern
Dê-me
sua
boca
pro
meu
próximo
escarro
Gib
mir
deinen
Mund
für
meinen
nächsten
Spuck
Embriagado
no
carro,
atropelando
a
primavera
Betrunken
im
Auto,
überfahre
den
Frühling
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.