Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sem
promessa
sempre
estar
pronto
Ohne
Versprechen,
immer
bereit
Minha
visão
e
seu
medo
Meine
Sicht
und
deine
Angst
E
se
a
mentira
deu
muda,
agradeça
as
verdades
que
planta
Und
wenn
die
Lüge
verstummt,
dank
den
Wahrheiten,
die
du
säst
Da
boca
da
sereia
o
canto,
sua
noção
não
me
mede
Aus
dem
Mund
der
Sirene
der
Gesang,
dein
Verstand
misst
mich
nicht
Já
que
a
verdade
não
muda,
não
esqueça
as
mentiras
que
conta
Da
die
Wahrheit
sich
nicht
ändert,
vergiss
die
Lügen,
die
du
erzählst
Ok
ok,
anoiteceu,
e
falta
luz
faz
um
tempo
aqui
Ok
ok,
es
wurde
Nacht,
und
das
Licht
fehlt
hier
schon
lange
Agora
lendo
os
sinais
foi
tão
obvio
o
que
aconteceu
Jetzt
lese
ich
die
Zeichen,
es
war
so
offensichtlich,
was
passiert
ist
Talvez
por
as
mãos
no
fogo
não
te
impõe
no
jogo
Vielleicht
bringt
dich
Hände
ins
Feuer
nicht
ins
Spiel
Mas
pois
a
confiança
é
uma
mulher
traída
infeliz
com
o
que
ela
teceu
Denn
Vertrauen
ist
eine
betrogene
Frau,
unglücklich
mit
dem,
was
sie
webte
Lista
hip
hop,
quisto
como
mantra,
visto
como
manto
Hip-Hop-Liste,
gewünscht
wie
ein
Mantra,
getragen
wie
ein
Mantel
Disto
fiz
meu
bantu,
cura
pro
meu
banzo
Daraus
machte
ich
mein
Bantu,
Heilung
für
meinen
Kummer
Mixto
noção
e
compostura
Mischt
Vorstellung
und
Haltung
Não
se
espante
se
dão
ibope
aos
sem
visão
e
postura
Wundere
dich
nicht,
wenn
sie
denen
Beifall
zollen,
ohne
Vision
und
Haltung
Desde
de
que
chamam
realidade
eu
só
ouço
loucura
Seit
sie
es
Realität
nennen,
höre
ich
nur
Wahnsinn
Sem
promessa
sempre
estar
pronto
Ohne
Versprechen,
immer
bereit
Minha
visão
e
seu
medo
Meine
Sicht
und
deine
Angst
E
se
a
mentira
deu
muda,
agradeça
as
verdades
que
planta
Und
wenn
die
Lüge
verstummt,
dank
den
Wahrheiten,
die
du
säst
Da
boca
da
sereia
o
canto,
sua
noção
não
me
mede
Aus
dem
Mund
der
Sirene
der
Gesang,
dein
Verstand
misst
mich
nicht
Já
que
a
verdade
não
muda,
não
esqueça
as
mentiras
que
conta
Da
die
Wahrheit
sich
nicht
ändert,
vergiss
die
Lügen,
die
du
erzählst
E
se
isso
viraliza
o
que
vira
a
vida?
Und
wenn
das
viral
geht,
was
wird
aus
dem
Leben?
Girar
roletas
de
tambores
cheios?
Roulettes
drehen
mit
vollen
Trommeln?
E
o
que
me
eleva
o
que
me
livra?
Und
was
mich
erhebt,
was
mich
befreit?
Fazer
da
minha
passagem
passeio?
Meine
Passage
zu
einem
Spaziergang
machen?
Responsável
pelo
que
vibro,
eu
Verantwortlich
für
das,
was
ich
vibriere,
ich
Quero
minha
paz
em
dobro
Will
meinen
Frieden
doppelt
Aprimorada
ao
triplo
que
me
marca
dibro
Verfeinert
aufs
Dreifache,
was
mich
prägt
Minha
tribo
não
fica
com
a
sobra
Mein
Stamm
nimmt
nicht
die
Reste
Na
febre
eu
lido
com
testes
falsos
Im
Fieber
handhabe
ich
falsche
Tests
Pés
descalços
nesse
asfalto
quente
Barfuß
auf
diesem
heißen
Asphalt
Caminho
clichê
mas
não
tão
batido
Ein
klischeehafter
Weg,
aber
nicht
zu
abgenutzt
Vou
com
tom
partido
calma
pra
que
agüente
Ich
gehe
mit
gebrochenem
Ton,
ruhig,
damit
du
aushältst
As
profundidades
e
sua
questões
Die
Tiefen
und
ihre
Fragen
A
prioridade
é
se
orgulhar
Die
Priorität
ist,
stolz
zu
sein
Oportunidade
de
se
mergulhar
e
trazer
de
você
novas
sugestões
Die
Chance,
einzutauchen
und
neue
Vorschläge
aus
dir
zu
holen
Quando
o
corpo
grita
alma
silencia
Wenn
der
Körper
schreit,
schweigt
die
Seele
Dessa
violência
poesia
compus
Aus
dieser
Gewalt
komponierte
ich
Poesie
Acompanha
filtra
e
não
entendendo
a
fita
Begleite,
filtere
und
verstehst
den
Film
nicht
Rebobinaria
e
queimaria
após
Würde
zurück-
und
dann
verbrennen
Solta
como
nuvem
que
amarraria
sem
amor
na
força
que
ate
nós
Lose
wie
eine
Wolke,
die
ohne
Liebe
bindet
mit
der
Kraft,
die
uns
erfasst
Mermo
com
todo
brilho
nos
seus
olhos
não
enxergaria
Selbst
mit
all
dem
Glanz
in
deinen
Augen
würdest
du
nicht
sehen
Até
por
que
é
bem
mais
do
que
expus
Denn
es
ist
weit
mehr,
als
ich
gezeigt
habe
Por
vezes
a
noção
da
profundidade
Manchmal
ist
die
Vorstellung
von
der
Tiefe
Que
tens
desta
arte,
pode
ser
ilusória
Die
du
von
dieser
Kunst
hast,
trügerisch
Qual
o
valor
dos
números
do
sucesso
Was
ist
der
Wert
der
Erfolgszahlen
Versus
o
peso
de
quem
escreve
esta
história?
Gegenüber
dem
Gewicht
dessen,
wer
diese
Geschichte
schreibt?
Quem
começou
de
baixo
Wer
von
unten
anfing
Desde
cedo
aprendeu
que
o
dinheiro
falava
mais
alto
Hatte
früh
gelernt,
dass
Geld
lauter
sprach
Se
queres
saber
o
que
eu
acho
Wenn
du
wissen
willst,
was
ich
denke
Inala
o
concerto,
respira-se
amor
neste
palco
Atme
das
Konzert
ein,
hier
atmet
man
Liebe
auf
dieser
Bühne
Mãos
ao
alto,
isto
é
um
assalto
Hände
hoch,
das
ist
ein
Überfall
A
emoção
de
quem
pisa
o
asfalto
Auf
die
Emotion
dessen,
der
den
Asphalt
betritt
Meu
coração
é
um
vulcão
em
erupção
Mein
Herz
ist
ein
Vulkan
in
Eruption
Ao
fim
da
granulação,
cuspo
basalto
Am
Ende
der
Granulation
spucke
ich
Basalt
Traumas
recalco,
um
trauma
desfalco
Traumen
unterdrücke
ich,
ein
Trauma
raubt
No
vazio
salto,
e
nunca
me
exalto
In
die
Leere
springe
ich,
und
nie
überhebe
ich
mich
Com
amor
não
falto
In
Liebe
fehle
ich
nicht
Sempre
na
luta
Immer
im
Kampf
Como
um
poste
alto
no
ressalto
Wie
ein
hoher
Pfahl
im
Sprung
Noção
que
defesa
é
o
melhor
ataque
Die
Erkenntnis,
dass
Verteidigung
der
beste
Angriff
ist
Uma
mente
presa
vive
em
xeque-mate
Ein
gefangener
Geist
lebt
im
Schachmatt
Uma
chama
acesa,
um
coração
que
parte
Eine
entfachte
Flamme,
ein
Herz,
das
bricht
Uma
alma
refundida
em
chocolate
Eine
Seele,
neu
gegossen
in
Schokolade
Falta
de
afeto
debaixo
de
um
teto
Mangel
an
Zuneigung
unter
einem
Dach
Pode
tornar
um
feto
num
homem
de
pedra
Kann
einen
Fötus
in
einen
Mann
aus
Stein
verwandeln
Frio
como
o
gelo,
seco
como
uma
planta
Kalt
wie
Eis,
trocken
wie
eine
Pflanze
Que
não
viu
água
da
mão
que
a
rega
Die
kein
Wasser
von
der
Hand
sah,
die
sie
gießt
Sem
nega,
carrega
na
alma,
o
peso
do
trauma
Ohne
Nein,
trägt
in
der
Seele
das
Gewicht
des
Traumas
De
quem
não
tem
condições
Von
denen,
die
keine
Mittel
haben
Sem
choro,
sorriso
na
face
Ohne
Tränen,
ein
Lächeln
im
Gesicht
Capaz
de
mover
e
inspirar
multidões
Fähig,
Massen
zu
bewegen
und
zu
inspirieren
Tocar
corações
com
decorações
Herzen
zu
berühren
mit
Dekorationen
Ofereço
visões,
não
visualizações
Ich
biete
Visionen,
keine
Visualisierungen
Eterno
aluno
na
escola
da
vida
Ewiger
Schüler
in
der
Schule
des
Lebens
Na
altura
da
vida
ganhei
algumas
noções
Auf
der
Höhe
des
Lebens
bekam
ich
einige
Einsichten
Sem
promessa
sempre
estar
pronto
Ohne
Versprechen,
immer
bereit
Minha
visão
e
seu
medo
Meine
Sicht
und
deine
Angst
E
se
a
mentira
deu
muda,
agradeça
as
verdades
que
planta
Und
wenn
die
Lüge
verstummt,
dank
den
Wahrheiten,
die
du
säst
Da
boca
da
seria
o
canto,
sua
noção
não
me
mede
Aus
dem
Mund
der
Sirene
der
Gesang,
dein
Verstand
misst
mich
nicht
Já
que
a
verdade
não
muda,
não
esqueça
as
mentiras
que
conta
Da
die
Wahrheit
sich
nicht
ändert,
vergiss
die
Lügen,
die
du
erzählst
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Carlos Henrique Benigno, Mundo Segundo, Sant
Attention! Feel free to leave feedback.