Lyrics and translation Da Poet feat. Kayra - Son Kez Gibi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yanmayı
bırakmadım
hiç,
söndüğüm
gün
sesim
susar
Я
не
устал
гореть,
в
тот
день,
когда
я
погасну,
мой
голос
умолкнет
Dibe
vurup
vurup
yine
yüksel
yıldızlara
Падая
вглубь
и
вновь
восходя
к
звездам
Geçmek
eski
yollardan
kör
bi′
kılavuzla
Проходя
по
старым
путям
со
слепым
поводырем
Binlerce
katil
balinayla
yüzmek
bi'
havuzda
Плыть
с
тысячами
косаток
в
бассейне
Üzgünüm
herkesin
elleri
kirli
bi′
şeylerle
Мне
жаль,
у
всех
руки
испачканы
грязными
вещами
Benimki
de
para,
kan
ve
mürekkeple
Мои
тоже
деньгами,
кровью
и
чернилами
Tamam
bazen
kayıp
gitti
şirazem
de
Да,
иногда
я
теряю
равновесие
İnsan
olmak
matematik
dolu
artı
eksilerle
Быть
человеком
- это
математика,
полная
плюсов
и
минусов
Bi'
süre
yazmak
istemedim
tek
bi'
kelime
На
некоторое
время
я
не
хотел
писать
ни
единого
слова
Çünkü
bi′
çoğuyla
olmak
istemem
aynı
gemide
Потому
что
я
не
хочу
быть
с
большинством
на
одной
лодке
Yürüdüm
içimdeki
ateşе,
o
da
dedi:
"Ateşle!"
Я
пошел
к
своему
внутреннему
огню,
и
он
сказал:
"Зажги!"
Yanıp
doğdum
küllеrimden
oynadıkça
ateşle,
ah
Я
родился
пламенным,
мои
пепел
играл
с
огнем,
ах
Uyanıp
rüyamdan
yüzümdeki
kanı
sildim
Проснувшись
от
сна,
я
вытер
кровь
с
лица
Yeniden
gelişti
ellerim,
tamamlandı
kalbim
Мои
руки
восстановились,
мое
сердце
зажило
Şimdi
her
gün
yeni
sanki
2002
Теперь
каждый
день
как
новый
2002
год
Ve
de
artık
yazıyorum
her
verse′ü
son
kez
gibi,
ah
И
теперь
я
пишу
каждый
куплет
так,
как
будто
это
последний
раз,
ах
Doğup
doğup
ölüp
soğuk
güne
yine
diril
Рождаясь,
умирая
и
вновь
оживая
в
холодный
день
Süzül
karanlığa
al
geceyi
Погружайся
во
тьму,
бери
ночь
Yine
yaşa
bunu
son
kez
gibi,
son
kez
gibi
Снова
живи
это,
как
в
последний
раз,
как
в
последний
раз
Boğup
boğup
kendi
sularında
hep
kendini
Тони,
тони
в
своих
собственных
водах
Süzül
aydınlığa,
al
nefesi
Погружайся
в
свет,
бери
дыхание
Yine
hisset
bunu
son
kez
gibi,
son
kez
gibi,
son
kez
gibi
Снова
чувствуй
это,
как
в
последний
раз,
как
в
последний
раз,
как
в
последний
раз
Sakın
karanlıklara
alışma
Не
привыкай
ко
тьме
Sakın
karanlıklara
alışma
Не
привыкай
ко
тьме
Sakın
karanlıklara
alışma
Не
привыкай
ко
тьме
Sakın
karanlıklara...
Не
привыкай
ко
тьме...
Sakın
karanlıklara
alışma
Не
привыкай
ко
тьме
Sakın
karanlıklara
alışma
Не
привыкай
ко
тьме
Sakın
karanlıklara
alışma
Не
привыкай
ко
тьме
Sakın
karanlıklara...
Не
привыкай
ко
тьме...
Sanki
son
kez
gibi
(son
kez
gibi)
Как
в
последний
раз
(как
в
последний
раз)
Sanki
son
kez
gibi
Как
в
последний
раз
Her
şeyin
sonu
gibi,
hiç
olmamış
gibi
Как
будто
конец
всему,
как
будто
этого
никогда
не
было
Konuş'ca′z
seninle
son
kez
gibi
(son
kez
gibi)
Мы
поговорим
с
тобой
как
в
последний
раз
(как
в
последний
раз)
Sanki
son
kez
gibi
(son
kez
gibi)
Как
в
последний
раз
(как
в
последний
раз)
Sanki
son
kez
gibi
Как
в
последний
раз
Her
şeyin
sonu
gibi,
hiç
olmamış
gibi
Как
будто
конец
всему,
как
будто
этого
никогда
не
было
Konuş'ca′z
seninle
son
kez
gibi
Мы
поговорим
с
тобой
как
в
последний
раз
Hâlâ
bahtıma
kuracağım
yeni
bi'
cümle
yok
(yok)
До
сих
пор
нет
новых
слов,
которые
я
мог
бы
сложить
в
предложение
(нет)
Yaşamak
ölmekten
hazin
geliyo′
Жить
кажется
печальнее,
чем
умереть
Bu
bi'
medcezir
gibi
kaybolup
da
yine
geliyo'
Это
как
прилив,
исчезает
и
снова
возвращается
İyinin
suskunluğu
kötülere
azim
veriyo′
Молчание
хорошего
дает
силы
плохим
Maalesef,
bu
orkestra
bazen
kaybetti
ritmini
К
сожалению,
этот
оркестр
иногда
теряет
ритм
Kaydetti
zaman,
bazen
sildi
bütün
seyir
defterini
Записывает
время,
иногда
стирает
весь
судовой
журнал
Aramak
istesen
de
bulamadın
kimseleri
Даже
если
ты
захочешь,
ты
никого
не
найдешь
Aldın
hep
nefesi
son
kez
gibi,
ölümle
ateşkes
gibi
Ты
всегда
вдыхал
как
в
последний
раз,
как
перемирие
со
смертью
Bitti
mi,
bitmedi;
denizler
döktün,
sönmedi
Закончено
ли,
не
закончено;
ты
лил
моря,
они
не
гасли
İçin,
dışına;
dışın
da
içine
hiç
mi
yetmedi?
Изнутри,
извне;
снаружи
вовнутрь
разве
вовсе
не
достаточно?
Etmedik
küfür
kaldı
mı?
Ekseni
yerle
yeksan
etmeyip
Мы
что,
переругались?
Не
сравняв
оси
с
землей
Ekseri
topluluk
bozamadıkça
ezberi:
Devam!
Большинство
людей
не
может
нарушить
заведенный
порядок:
продолжай!
Zemheri,
karanlık
çemberi
içinde
gösteri
Зима,
темный
круг
в
представлении
Peygamberleri
müşteri
beklerken
dişleri
kamaşır
Пророки
ждут
клиентов,
пока
их
зубы
сверкают
Dolar
gözleri
dolar
işaretleriyle
Их
глаза
полны
долларов
с
долларовыми
знаками
Yürü
son
kez
üzerlerine
elinde
renklerinle
DP
Иди
в
последний
раз
на
них
со
своими
цветами,
DP
Daha
çok
söylenecek
şarkılar
var
Еще
много
песен
будет
спето
Sakın
karanlıklara
alışma
Не
привыкай
ко
тьме
Su
akar
yolunu
yine
bulur
Вода
течет
и
снова
находит
свой
путь
Daha
çok
söylenecek
şarkılar
var
Еще
много
песен
будет
спето
Sakın
karanlıklara
alışma
Не
привыкай
ко
тьме
Su
akar
yolunu
yine
bulur
Вода
течет
и
снова
находит
свой
путь
Sakın
karanlıklara
alışma
Не
привыкай
ко
тьме
Sakın
karanlıklara
alışma
Не
привыкай
ко
тьме
Sakın
karanlıklara
alışma
Не
привыкай
ко
тьме
Sakın
karanlıklara...
Не
привыкай
ко
тьме...
Sakın
karanlıklara
alışma
Не
привыкай
ко
тьме
Sakın
karanlıklara
alışma
Не
привыкай
ко
тьме
Sakın
karanlıklara
alışma
Не
привыкай
ко
тьме
Sakın
karanlıklara...
Не
привыкай
ко
тьме...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Da Poet, Kayra
Attention! Feel free to leave feedback.