Lyrics and translation Dakidarria - Terra
Baixar
da
furgoneta
Unloading
from
the
van
No
cabo
de
Ortegal
At
Cape
Ortegal
Lembrando
aquel
vello
poema
Remembering
that
old
poem
Xusto
antes
de
tocar,
Just
before
playing,
Ou
no
Bierzo
galego,
Or
in
the
Galician
Bierzo,
Coa
xente
do
lugar
With
the
local
people
Ceando
xuntos
nas
pallozas
Dining
together
in
the
pallozas
Na
noite
de
San
Xoan,
On
the
night
of
San
Xoan,
Verbas
de
mariñeiro
Sailor's
words
Na
praia
de
Massó
On
Massó
beach
Mentres
o
sol
quenta
con
raiba
As
the
sun
beats
down
mercilessly
Os
guindastres
de
Teis,
The
cranes
of
Teis,
Revolta
no
Berbés,
Uprising
in
Berbés,
Mantendo
Vigo
en
pé,
Keeping
Vigo
standing,
Cidade
proletaria.
Proletarian
city.
Historias
dunha
terra
Stories
of
a
land
De
cuncas
e
de
mar
Of
river
basins
and
sea
Que
xuntos
coñecemos
Which
we
have
learned
about
together
Nas
voltas
que
a
música
nos
dá.
On
the
journeys
that
music
takes
us
on.
Camiña
e
facer
camiño
Walking
and
making
way
Escoitar,
aprender
e
compartir.
Listening,
learning
and
sharing.
As
dornas
de
Combarro
The
boats
of
Combarro
Loitando
contra
o
mar
Battling
against
the
sea
Ou
as
gamelas
de
Ares
Or
the
boats
of
Ares
Que
nunca
naufragarán.
Which
will
never
be
shipwrecked.
Tratorada
en
Chantada
Tractor
march
in
Chantada
Cun
frío
que
nin
dios,
In
a
cold
that's
out
of
this
world,
Resistencia
en
Montealto
Resistance
in
Montealto
E
unha
nova
okupación,
And
a
new
occupation,
Mencer
en
Carballiño,
Victory
in
Carballiño,
Coma
sempre
sen
un
can,
As
ever
without
a
dog,
Ir
vendo
crecer
a
Iñaki
Watching
Iñaki
grow
up
A
golpes
de
Rock&Roll,
To
the
sound
of
Rock
& Roll,
A
mocidade
activa,
Active
youth,
Do
noso
Val
Miñor
Of
our
Val
Miñor
BERRA
para
facerse
oir.
BERRA
to
make
themselves
heard.
Historias
dunha
terra
Stories
of
a
land
De
cuncas
e
de
mar
Of
river
basins
and
sea
Que
xuntos
coñecemos
Which
we
have
learned
about
together
Nas
voltas
que
a
música
nos
dá.
On
the
journeys
that
music
takes
us
on.
Camiña
e
facer
camiño
Walking
and
making
way
Escoitar,
aprender
e
compartir.
Listening,
learning
and
sharing.
Facendo
camiño
ao
andar
Making
way
by
walking
Nas
voltas
que
a
música
On
the
journeys
that
music
Nos
dá,
na
cabeza,
Takes
us,
in
our
minds,
Amizade,
xente
ceibe
Friendship,
free
people
Coma
o
vento
Like
the
wind
Ou
as
ondas
do
mar.
Or
the
waves
of
the
sea.
Un
vento
rebelde
A
rebellious
wind
Que
vén
de
lonxe,
That
comes
from
afar,
Agora
en
nós
nomeámo-lo
furacán
Now
in
us
we
call
it
the
hurricane
E
agora
que
sone
a
And
now
let
the
Música
da
colectividade
Music
of
the
collective
Coas
suas
historias
de
cuncas,
Sound
out
with
its
stories
of
river
basins,
Terra,
dignidade
e
mar.
Land,
dignity
and
sea.
Salvaterra
do
Miño,
Riotorto,
Pardiñas,
Cangas,
Ordes,
Salvaterra
do
Miño,
Riotorto,
Pardiñas,
Cangas,
Ordes,
Poulo,
Manselle,
Montealto,
Monteferro,
O
Courel...
Poulo,
Manselle,
Montealto,
Monteferro,
O
Courel...
A
nosa
música
é
do
pobo
e
é
para
o
pobo!!
Our
music
belongs
to
the
people
and
it's
for
the
people!!
Historias
dunha
terra
Stories
of
a
land
De
cuncas
e
de
mar
Of
river
basins
and
sea
Que
xuntos
coñecemos
Which
we
have
learned
about
together
Nas
voltas
que
a
música
nos
dá.
On
the
journeys
that
music
takes
us
on.
Camiña
e
facer
camiño
Walking
and
making
way
Escoitar,
aprender
e
compartir.
Listening,
learning
and
sharing.
Historias
dunha
terra
Stories
of
a
land
De
cuncas
e
de
mar
Of
river
basins
and
sea
Que
xuntos
coñecemos
Which
we
have
learned
about
together
Nas
voltas
que
a
música
nos
dá.
On
the
journeys
that
music
takes
us
on.
Camiña
e
facer
camiño
Walking
and
making
way
Escoitar,
aprender
e
compartir.
Listening,
learning
and
sharing.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.