Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dau Tinh Sau
Erste tiefe Liebe
Chiều
còn
vương
nắng
để
gió
đi
tìm.
Der
Nachmittag
hält
noch
die
Sonne
fest,
während
der
Wind
sucht.
Vết
bước
chân
em
qua
bao
nhiêu
lần.
Deine
Fußspuren,
wie
oft
bist
du
vorbeigegangen?
Lời
ru
đan
ngón
tay
buồn
Ein
Wiegenlied
webt
traurige
Finger.
Ngàn
năm
cho
giá
băng
hồn
Tausend
Jahre
für
eine
eisige
Seele.
Tuổi
gầy
nồng
lên
màu
mắt...
Die
magere
Jugend
färbt
die
Augen...
Trời
còn
mây
tím
để
lá
mơ
nhiều.
Der
Himmel
hält
noch
lila
Wolken,
damit
die
Blätter
träumen.
Lá
khóc
trên
mi
cho
môi
ươm
sầu.
Blätter
weinen
auf
den
Wimpern,
damit
die
Lippen
Trauer
säen.
Chiều
lên
đỉnh
núi
ngang
đầu
Der
Abend
steigt
auf
die
Bergspitze.
Nhặt
thương
cho
gót
dâng
sầu
Sammle
Schmerz
für
den
stapfenden
Kummer.
Giận
hờn
xin
ngập
lối
đi.
Bitterkeit
möge
den
Pfad
überschwemmen.
Đàn
dâng
tiếng
phong
kín
tuổi
buồn
Die
Laute
erhebt
den
Klang,
verschließt
die
traurigen
Jahre.
Đường
hoang
vắng
cho
lá
về
nguồn
Einsame
Straßen
lassen
Blätter
zur
Quelle
zurückkehren.
Người
tìm
đến
xin
gợi
nỗi
hờn.
Du
kommst,
um
den
Groll
zu
wecken.
Từ
khi
gió
mang
dấu
địa
đàng
Seit
der
Wind
die
Spur
des
Paradieses
trägt.
Đường
lên
đá
che
vết
nồng
nàn...
Der
Weg
hinauf
ist
von
Felsen
verdeckt,
voller
Glut...
Người
còn
nhớ
mãi
hay
quên
lời.
Wirst
du
dich
ewig
erinnern
oder
die
Worte
vergessen?
Và
người
tìm
đến
giọng
hát
mơ
hồ.
Und
du
suchst
die
verschwommene
Stimme
des
Gesangs.
Vết
bước
năm
xưa
nay
vương
âm
thầm.
Die
Spuren
von
damals,
jetzt
still
verweilt.
Hàng
cây
mơ
bóng
bên
đường
Bäume
träumen
ihren
Schatten
am
Wegesrand.
Gọi
người
khi
nắng
phai
tàn
Rufen
dich,
wenn
die
Sonne
verblasst.
Gọi
tình
yêu
vào
lãng
quên
Rufen
die
Liebe
in
die
Vergessenheit.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.