Dam Vinh Hung feat. Duong Thai Ha - Bien Nho - translation of the lyrics into German

Bien Nho - Đàm Vĩnh Hưng , Duong Thai Ha translation in German




Bien Nho
Erinnerndes Meer
Ngày mai em đi
Morgen gehst du fort,
Biển nhớ tên em gọi về
Das Meer ruft deinen Namen voll Sehnsucht,
Gọi hồn liễu thê
Ruft die trauernden Weiden herab,
Gọi bờ cát trắng đêm khuya
Ruft den weißen Strand in der Nacht.
Ngày mai em đi
Morgen gehst du fort,
đồi núi nghiêng nghiêng đợi chờ
Die Berge neigen sich wartend,
Sỏi đá trông em từng giờ
Steine schauen dir stündlich nach,
Nghe buồn nhịp chân
Hören deine einsamen Schritte.
Ngày mai em đi
Morgen gehst du fort,
Biển nhớ em quay về nguồn
Das Meer sehnt sich nach deiner Rückkehr,
Gọi trùng dương gió ngập hồn
Ruft die Wellen, der Wind erfüllt die Seele,
Bàn tay chăn gió mưa sang
Meine Hand fängt Sturm und Regen auf.
Ngày mai em đi
Morgen gehst du fort,
Thành phố mắt đêm đèn mờ
Die Stadt, ihre Augen im trüben Licht,
Hồn lẻ nghiêng vai gọi buồn
Einsam lehnt sie sich an und ruft die Trauer,
Nghe ngoài biển động buồn hơn
Draußen tobt das Meer noch schwermütiger.
Hôm nào em về
Wenn du eines Tages zurückkehrst,
Bàn tay buông lối ngỏ
Lass meine Hand den Pfad freigeben,
đàn lên cung phím chờ
Die Saiten spielen wartend,
Sầu lên đây hoang vu
Und die Einsamkeit wird wild.
Ngày mai em đi
Morgen gehst du fort,
Biển nhớ tên em gọi về
Das Meer ruft deinen Namen voll Sehnsucht,
Triều sương ướt đẫm cơn
Die Flut benetzt den Rausch des Morgens,
Trời cao níu bước sơn khê
Der Himmel hält die Berge fest.
Ngày mai em đi
Morgen gehst du fort,
Cồn đá rêu phong rủ buồn
Die Felsen, moosbedeckt und traurig,
đèn phố nghe mưa tủi hờn
Die Laternen hören den Regen klagen,
Nghe ngoài trời giăng mây tuôn
Und draußen gießt der Himmel Wolken aus.
Ngày mai em đi
Morgen gehst du fort,
Biển bâng khuâng gọi thầm
Das Meer flüstert verstohlen,
Ngày mưa tháng nắng còn buồn
Tage des Regens, Monate der Sonne, noch traurig,
Bàn tay nghe ngóng tin sang
Meine Hand lauscht nach Nachrichten.
Ngày mai em đi
Morgen gehst du fort,
Thành phố mắt đêm đèn vàng
Die Stadt, ihre Augen im goldenen Licht,
Nửa bóng xuân qua ngập ngừng
Ein halber Schatten des Frühlings zögert,
Nghe trời gió lộng thương.
Der Wind weht, und ich fühle Sehnsucht.





Writer(s): Sontrinh Cong


Attention! Feel free to leave feedback.