Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ständchen, D. 920
Серенада, D. 920
In
des
Dunkels
nächt'ge
Hülle
Во
тьме
ночного
покрывала
In
des
Dunkels
nächt'ge
Hülle
Во
тьме
ночного
покрывала
Sinnt
wir
hier
Мы
здесь
стоим
Sinnt
wir
hier
Мы
здесь
стоим
Sinnt
wir
hier
Мы
здесь
стоим
Sinnt
wir
hier
Мы
здесь
стоим
Und
den
Weg
er
sanft
gekrüm't
И
путь
изгибом
мягким
лег
Und
den
Weg
er
sanft
gekrüm't
И
путь
изгибом
мягким
лег
Pochen
wir
an
des
Liebchens
Kammertür
Стучимся
в
комнату
твою,
любимый
Pochen
wir
an
des
Liebchens
Kammertür
Стучимся
в
комнату
твою,
любимый
Doch
nun
schweigen
Но
вот
смолкаем
Doch
nun
schweigen
Но
вот
смолкаем
Sich
entweihte
Stimme
Оскверненные
голоса
Sich
entweihte
Stimme
Оскверненные
голоса
Schlaf
du
nicht,
wenn
der
Neigung
Stimme
spricht
Не
спи,
когда
любовь
зовет
Schlaf
du
nicht,
wenn
der
Neigung
Stimme
spricht
Не
спи,
когда
любовь
зовет
Schlaf
du
nicht,
wenn
der
Neigung
Stimme
spricht
Не
спи,
когда
любовь
зовет
Schlaf
du
nicht,
wenn
der
Neigung
Stimme
spricht
Не
спи,
когда
любовь
зовет
Sucht'
ein
weiser
Narr
und
Welt
Искал
мудрец-безумец
мир
Sucht'
ein
weiser
Narr
und
Welt
Искал
мудрец-безумец
мир
Menschen
einst
mit
der
Latern'
Людей
с
фонарем
в
ночи
Menschen
einst
mit
der
Latern'
Людей
с
фонарем
в
ночи
Wie
viel
selt'ner
dann
als
Gold
Menschen
uns
geneigt
und
hold
Как
реже
золота
они,
кто
к
нам
добр
и
благосклонен
Wie
viel
selt'ner
dann
als
Gold
Menschen
uns
geneigt
und
hold
Как
реже
золота
они,
кто
к
нам
добр
и
благосклонен
Sucht'
ein
weiser
Narr
und
Welt-
Sucht'
ein
weiser
Искал
мудрец-безумец
мир-
Искал
мудрец
Narr
und
Welt-
Menschen
einst
mit
der
Latern'
Безумец
мир-
Людей
с
фонарем
в
ночи
Sucht'
ein
weiser
Narr
und
Welt-
Sucht'
ein
weiser
Искал
мудрец-безумец
мир-
Искал
мудрец
Narr
und
Welt-
Menschen
einst
mit
der
Latern'
Безумец
мир-
Людей
с
фонарем
в
ночи
Wie
viel
selt'ner
dann
als
Gold
Menschen
uns
geneigt
und
hold
Как
реже
золота
они,
кто
к
нам
добр
и
благосклонен
Wie
viel
selt'ner
dann
als
Gold
Menschen
uns
geneigt
und
hold
Как
реже
золота
они,
кто
к
нам
добр
и
благосклонен
Drum,
wenn
Freundschaft
Liebchen
schlaf
du
nicht
Так
если
дружба,
милый,
не
спи
Drum,
wenn
Freundschaft
Liebchen
schlaf
du
nicht
Так
если
дружба,
милый,
не
спи
Wenn
Liebchen
spricht,
Freundin
Liebchen,
schlaf
du
nicht
Когда
любовь
зовет,
друг
милый,
не
спи
Wenn
Liebchen
spricht,
Freundin
Liebchen,
schlaf
du
nicht
Когда
любовь
зовет,
друг
милый,
не
спи
Wenn
Liebchen
spricht,
Freundin
Liebchen,
schlaf
du
nicht
Когда
любовь
зовет,
друг
милый,
не
спи
Wenn
Liebchen
spricht,
Freundin
Liebchen,
schlaf
du
nicht
Когда
любовь
зовет,
друг
милый,
не
спи
Wenn
Liebchen
spricht,
Freundin
Liebchen,
schlaf
du
nicht
Когда
любовь
зовет,
друг
милый,
не
спи
Wenn
Freundschaft
Liebchen
schlaf
du
nicht
Когда
дружба,
милый,
не
спи
Aber
was
in
allen
Reichen-
Aber
was
in
Но
что
во
всех
царствах-
Но
что
во
Allen
Reichen-
Mit
Schlummer
zu
vergleichen
Всех
царствах-
Сравнить
со
сном
Mit
Schlummer
zu
vergleichen
Сравнить
со
сном
Aber
was
in
allen
Reichen-
Mit
Schlummer
zu
vergleichen
Но
что
во
всех
царствах-
Сравнить
со
сном
Drum
statt
Worten
und
statt
Gaben-
Drum
statt
Worten
Так
вместо
слов
и
вместо
даров-
Так
вместо
слов
Und
statt
Gaben-
Sollst
du
nun
auch
Ruhe
haben
И
вместо
даров-
Тебе
покой
теперь
дарован
Sollst
du
nun
auch
Ruhe
haben
Тебе
покой
теперь
дарован
Noch
ein
Grüßchen
Еще
привет
Noch
ein
Grüßchen
Еще
привет
Es
verstummt
die
frohe
Weise
Умолкает
радостный
напев
Es
verstummt
die
frohe
Weise
Умолкает
радостный
напев
Schleichen
wir,
ja
schleichen
wir
uns
wieder
fort
Крадемся,
да
крадемся
мы
обратно
Schleichen
wir,
ja
schleichen
wir
uns
wieder
fort
Крадемся,
да
крадемся
мы
обратно
Noch
ein
Grüßchen
Еще
привет
Noch
ein
Grüßchen
Еще
привет
Es
verstummt
die
frohe
Weise
Умолкает
радостный
напев
Es
verstummt
die
frohe
Weise
Умолкает
радостный
напев
Es
verstummt
die
frohe
Weise
Умолкает
радостный
напев
Es
verstummt
die
frohe
Weise
Умолкает
радостный
напев
Schleichen
wir
uns
wieder
fort
Крадемся
мы
обратно
Schleichen
wir
uns
wieder
fort
Крадемся
мы
обратно
Leise
schleichen
wir
uns
wieder
fort
Тихо
крадемся
мы
обратно
Leise
schleichen
wir
uns
wieder
fort
Тихо
крадемся
мы
обратно
Leise,
leise
schleichen
wir
uns
fort
Тихо,
тихо
крадемся
прочь
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Franz Schubert, Hermannus J. Herman Van Veen, Olga Franssen, L. Rellstab
1
Judas Maccabaeus, HWV 63, Pt. 3: 66. Aria, Duett. "Oh lovely peace, with plenty crown'd"
2
La Mort de Cléopâtre - Scène lyrique: II. "Ah! qu'ils sont loin"
3
La Mort de Cléopâtre, H. 36: I. "C'en est donc fait"
4
Ständchen, D. 920
5
Caro mio ben
6
Amarilli mia bella
7
Plaisir d'amour
8
La clemenza di Tito, K. 621, Act I: "Deh se piacer mi vuol" - "Chi ciecamente crede"
9
Così fan tutte, K. 588, Act I: "Ah, scostati!" - "Smanie implacabili"
10
Phaedra, Op.93: In May, in brilliant Athens
11
Quatre poèmes Hindous: II. Un sapin isolé (Lahore)
12
Trois poèmes de Stéphane Mallarmé: I. Soupir
Attention! Feel free to leave feedback.