Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hercules, HWV 60, Act III: "Where shall I fly"
Геркулес, HWV 60, Акт III: "Куда бежать?"
Where
shall
I
fly?
Куда
бежать?
Where
hide
this
guilty
head?
Где
скрыть
виновную
главу?
Oh,
fatal
error
О,
роковое
заблужденье
Oh,
fatal
error
of
misguided
love
О,
роковое
заблужденье
любви
слепой
Foreign_language
Wretched
hour!
Несчастный
час!
On
thee
Alcides
dies
Ты
видишь
смерть
Алкида
These
impious
hands
have
sent
my
injured
lord
untimely
to
the
shades
Мои
нечестивые
руки
отправили
моего
обиженного
владыку
безвременно
в
тень
Let
me
be
bound!
Свяжите
меня!
Chain
me,
if
you
will,
to
your
iron
bands,
and
Закуйте,
если
хотите,
в
железные
оковы,
и
Lash
my
guilty
breast
with
whips
of
scorpion
Хлещите
мою
виновную
грудь
скорпионьими
бичами
See,
see
they
come,
Ganyta
with
her
Вот,
вот
они
идут,
Ганита
со
своими
Snakes,
Gera
fell,
and
black
Tisiphone
Змеями,
жестокая
Гера
и
чёрная
Тисифона
See
the
dreadful
sisters
rise
Видишь,
восстают
грозные
сёстры
Their
baneful
presence
taints
the
skies
Их
гибельный
дух
отравляет
небеса
See,
see,
see,
see
the
dreadful
sisters
rise
Видишь,
видишь,
видишь,
видишь,
восстают
грозные
сёстры
Their
baneful
presence
taints
the
skies
Их
гибельный
дух
отравляет
небеса
See,
see
the
snaking
whips
they
bear
Видишь,
видишь
змеиные
бичи,
что
несут
With
yelling
rend
my
tortured
ear,
my
tortured
ear
Воплями
терзают
мой
истерзанный
слух,
мой
истерзанный
слух
Hide
me,
hide
me
from
their
hated
sight
Спрячь
меня,
спрячь
от
их
ненавистного
взора
Friendly
shades
of
blackest
night
Дружелюбные
тени
глубочайшей
ночи
Hide
me,
hide
me,
friendly
shades...
Спрячь
меня,
спрячь,
дружелюбные
тени...
See,
see
the
dreadful
sisters
rise
Видишь,
восстают
грозные
сёстры
Their
baneful
presence
taints
the
skies
Их
гибельный
дух
отравляет
небеса
See,
see,
see,
see
the
snaking
whips,
the
snaking
whips
they
bear
Видишь,
видишь,
видишь,
видишь
змеиные
бичи,
змеиные
бичи
они
несут
With
yelling
rend
my
tortured
ear
Воплями
терзают
мой
истерзанный
слух
With
yelling
rend
my
tortured
ear,
my
tortured
ear
Воплями
терзают
мой
истерзанный
слух,
мой
истерзанный
слух
Hide
me
from
their
hated
sight
Спрячь
меня
от
их
ненавистного
взора
Friendly
shades
of
blackest
night
Дружелюбные
тени
глубочайшей
ночи
No
rest
the
guilty
find
Нет
покоя
виновным
From
the
pursuing
furies
of
the
mind
От
преследующих
фурий
сознания
No
rest
the
guilty
find
Нет
покоя
виновным
No
rest
the
guilty
find
Нет
покоя
виновным
No
rest
the
guilty
find
Нет
покоя
виновным
From
the
pursuing
furies
of
the
mind
От
преследующих
фурий
сознания
From
the
pursuing
furies
of
the
mind
От
преследующих
фурий
сознания
No
rest
the
guilty
find
Нет
покоя
виновным
No
rest
the
guilty
find
Нет
покоя
виновным
From
the
pursuing
furies
От
преследующих
фурий
No
rest
the
guilty
find
Нет
покоя
виновным
From
the
pursuing
furies
От
преследующих
фурий
From
the
pursuing
furies
of
the
mind
От
преследующих
фурий
сознания
See,
see,
see,
see
the
dreadful
sisters
rise
Видишь,
видишь,
видишь,
видишь,
восстают
грозные
сёстры
Their
baneful
presence
taints
the
skies
Их
гибельный
дух
отравляет
небеса
See,
see,
see,
see
the
dreadful
sisters
rise
Видишь,
видишь,
видишь,
видишь,
восстают
грозные
сёстры
Their
baneful
presence
taints
the
skies
Их
гибельный
дух
отравляет
небеса
No
rest
the
guilty
find
Нет
покоя
виновным
No
rest
the
guilty
find
Нет
покоя
виновным
No
rest
the
guilty
find
Нет
покоя
виновным
From
the
pursuing
furies
От
преследующих
фурий
From
the
pursuing
furies...
От
преследующих
фурий...
No
rest
the
guilty
find
Нет
покоя
виновным
No
rest
the
guilty
find
Нет
покоя
виновным
No
rest
he
find,
no
rest
he
find
Нет
покоя
ему,
нет
покоя
ему
From
the
pursuing
furies
От
преследующих
фурий
From
the
pursuing
furies
of
the
mind
От
преследующих
фурий
сознания
No
rest
the
guilty
find
Нет
покоя
виновным
From
the
pursuing
furies
От
преследующих
фурий
From
the
pursuing
furies
of
the
mind
От
преследующих
фурий
сознания
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Allen Toussaint
1
Judas Maccabaeus, HWV 63, Pt. 3: 66. Aria, Duett. "Oh lovely peace, with plenty crown'd"
2
La Mort de Cléopâtre - Scène lyrique: II. "Ah! qu'ils sont loin"
3
La Mort de Cléopâtre, H. 36: I. "C'en est donc fait"
4
Ständchen, D. 920
5
Caro mio ben
6
Amarilli mia bella
7
Plaisir d'amour
8
La clemenza di Tito, K. 621, Act I: "Deh se piacer mi vuol" - "Chi ciecamente crede"
9
Così fan tutte, K. 588, Act I: "Ah, scostati!" - "Smanie implacabili"
10
Phaedra, Op.93: In May, in brilliant Athens
11
Quatre poèmes Hindous: II. Un sapin isolé (Lahore)
12
Trois poèmes de Stéphane Mallarmé: I. Soupir
13
Dido and Aeneas, Z. 626, Act III: "Thy Hand, Belinda ... When I Am Laid in Earth"
14
Hercules, HWV 60, Act III: "Where shall I fly"
15
Ariodante, HWV 33: Act III - "Dopo notte, atra e funesta"
16
Ah perfido!, Op.65
17
Ariodante, HWV 33, Act II: "E vivo ancora?" - "Scherza infida in grembo al drudo"
18
Alceste, Wq. 37, Act I: "Divinités du Styx"
19
Serse, HWV 40, Act I: "Frondi tenere e belle" - "Ombra mai fù"
20
Joshua, HWV 64, Pt. 3: O had I Jubal's lyre
21
St. Matthew Passion, BWV 244, Pt. 1: No. 10 Aria (Alto). "Buss und Reu"
22
St. Matthew Passion, BWV 244, Pt. 1: No. 9 Recitative (Alto). "Du lieber Heiland du"
Attention! Feel free to leave feedback.