Gaetano Donizetti feat. Luciano Pavarotti, Dame Joan Sutherland, English Chamber Orchestra & Richard Bonynge - L'elisir d'amore / Act 1: "Una parola..chiedi all'aura" - translation of the lyrics into German

L'elisir d'amore / Act 1: "Una parola..chiedi all'aura" - Luciano Pavarotti , Dame Joan Sutherland , Gaetano Donizetti translation in German




L'elisir d'amore / Act 1: "Una parola..chiedi all'aura"
Der Liebestrank / Akt 1: "Ein Wort..frag die Luft"
Una parola, o Adina
Ein Wort, o Adina
L'usata seccatura! I soliti sospir!
Die übliche Langeweile! Die नेहमीigen Seufzer!
Faresti meglio a recarti in città presso tuo zio
Du tätest besser daran, in die Stadt zu deinem Onkel zu gehen,
Che si dice malato e gravemente
der, wie man sagt, krank und schwer krank ist
Il suo mal non è niente appresso al mio
Seine Krankheit ist nichts im Vergleich zu meiner
Partirmi non poss'io, mille volte il tentai
Ich kann nicht fortgehen, tausendmal habe ich es versucht
Ma s'egli more e lascia erede un altro?
Aber wenn er stirbt und einen anderen als Erben hinterlässt?
E che m'importa?
Und was kümmert mich das?
Morrai di fame, e senza appoggio alcuno
Du wirst verhungern, und ohne jede Unterstützung
O di fame o d'amor
Ob vor Hunger oder vor Liebe
Per me è tutt'uno
ist für mich dasselbe
Odimi, tu sei buono
Höre mich an, du bist gut
Modesto sei, al par di quel sergente
Du bist bescheiden, und nicht wie dieser Feldwebel
Ti credi certo d'ispirarmi affetto
glaubst du sicher, mir Zuneigung einzuflößen
Così ti parlo schietto e ti dico che invano amor tu speri
So spreche ich offen zu dir und sage dir, dass du vergebens auf Liebe hoffst
Che capricciosa io sono, e non v'ha brama
dass ich launisch bin, und es gibt kein Verlangen,
Che in me tosto non muoia appena è desta
das in mir nicht sofort stirbt, sobald es erwacht ist
Oh, Adina! E perché mai?
Oh, Adina! Und warum denn?
Bella richiesta!
Schöne Frage!
Chiedi all'aura lusinghiera
Frag die schmeichelnde Luft,
Perché vola senza posa
warum sie ohne Rast fliegt
Or sul giglio, or sulla rosa
bald auf der Lilie, bald auf der Rose
Or sul prato, or sul ruscel
bald auf der Wiese, bald auf dem Bach
Ti dirà che è in lei natura
Sie wird dir sagen, dass es in ihrer Natur liegt,
L'esser mobile e infedel
beweglich und untreu zu sein
È in natura, è in natura
Es liegt in der Natur, es liegt in der Natur,
L'esser mobile e infedel
beweglich und untreu zu sein
Dunque io deggio?
Also muss ich?
All'amor mio rinunziar, fuggir da me
Meiner Liebe entsagen, von mir fliehen?
Cara Adina, non poss'io!
Liebe Adina, ich kann es nicht!
Tu nol puoi? Perché?
Du kannst es nicht? Warum?
Perché, perché?
Warum, warum?
Perché, perché!
Warum, warum!
Chiedi al rio perché gemente
Frag den Bach, warum er seufzend
Dalla balza ov'ebbe vita
von dem Felsen, wo er entsprang,
Corre al mar, che a l'invita
zum Meer eilt, das ihn zu sich ruft
E nel mar sen va a morir
und im Meer stirbt
Ti dirà che lo trascina
Er wird dir sagen, dass ihn
Un poter che non sa dir
eine Kraft fortreißt, die er nicht benennen kann
Un poter che non sa dir
eine Kraft, die er nicht benennen kann
Dunque vuoi?
Also willst du?
Morir com'esso, ma morir seguendo te
Sterben wie er, aber sterben, indem ich dir folge
Ama altrove, è a te concesso
Liebe anderswo, es ist dir erlaubt
Ah, possibile non è!
Ach, das ist nicht möglich!
No, no, non è!
Nein, nein, das ist es nicht!
No, no, non è!
Nein, nein, das ist es nicht!
Per guarir di tal pazzia
Um von diesem Wahnsinn zu genesen,
Ché è pazzia l'amor costante
denn beständige Liebe ist Wahnsinn
Dèi seguir l'usanza mia
musst du meiner Gewohnheit folgen
Ogni cambiar d'amante
jeden Tag den Liebhaber wechseln
Come chiodo scaccia chiodo
Wie ein Nagel den anderen vertreibt,
Così amor discaccia amor
so vertreibt Liebe die Liebe
In tal guisa io rido e godo
Auf diese Weise lache und genieße ich
In tal guisa ho sciolto il cor
Auf diese Weise habe ich mein Herz befreit
Il cor, il cor, in tal guisa ho sciolto il cor
Das Herz, das Herz, auf diese Weise habe ich mein Herz befreit
Il cor, il cor, in tal guisa ho sciolto il cor
Das Herz, das Herz, auf diese Weise habe ich mein Herz befreit
Ah! Te sola io vedo, io sento
Ach! Dich allein sehe ich, dich allein fühle ich
Giorno e notte in ogni oggetto
Tag und Nacht in jedem Gegenstand
D'obbliarti in vano io tento
Vergeblich versuche ich, dich zu vergessen
Il tuo viso ho sculto in petto
Dein Gesicht ist in meine Brust gemeißelt
Col cambiarsi qual tu fai
Mit dem Wechseln, wie du es tust,
Può cambiarsi ogn'altro amor
kann jede andere Liebe sich ändern
Ma non può, non può giammai
Aber niemals, niemals kann
Il primiero uscir dal cor
die erste aus dem Herzen weichen
Sì, sì, sì! (No, no, no!)
Ja, ja, ja! (Nein, nein, nein!)
Sì, sì, sì! (No, no, no!)
Ja, ja, ja! (Nein, nein, nein!)
Sì, sì, sì! (Uscir, uscir dal cor)
Ja, ja, ja! (Aus dem Herzen weichen, aus dem Herzen weichen)
Rido e godo (no, no, no!)
Ich lache und genieße (Nein, nein, nein!)
Rido e godo (no, no, no!)
Ich lache und genieße (Nein, nein, nein!)
In tal guisa ho sciolto il core (uscir, uscir dal cor, dal cor)
Auf diese Weise habe ich mein Herz befreit (aus dem Herzen weichen, aus dem Herzen, aus dem Herzen)
Dunque vuoi?
Also willst du?
Morir seguendo te
Dir folgend sterben
Morir, morir per te
Sterben, für dich sterben
Ama altrove! (No!)
Liebe anderswo! (Nein!)
T'è concesso! (No, vo' morir con te!)
Es ist dir erlaubt! (Nein, ich will mit dir sterben!)
Morir per me? Morir per me?
Für mich sterben? Für mich sterben?
Per guarir di tal pazzia
Um von diesem Wahnsinn zu genesen
Ché è pazzia l'amor costante
denn beständige Liebe ist Wahnsinn
Dèi seguir l'usanza mia
musst du meiner Gewohnheit folgen
Ogni cambiar d'amante
jeden Tag den Liebhaber wechseln
Col cambiarsi qual tu fai
Mit dem Wechseln, wie du es tust,
Può cambiarsi ogn'altro amor
kann jede andere Liebe sich ändern
Ma non può, non può giammai
Aber niemals, niemals kann
Il primiero uscir dal cor
die erste aus dem Herzen weichen
Sì, sì, sì! (No, no, no!)
Ja, ja, ja! (Nein, nein, nein!)
Sì, sì, sì! (No, no, no!)
Ja, ja, ja! (Nein, nein, nein!)
Sì, sì, sì! (Uscir, uscir dal cor)
Ja, ja, ja! (Aus dem Herzen weichen, aus dem Herzen weichen)
Rido e godo (no, no, no!)
Ich lache und genieße (Nein, nein, nein!)
Rido e godo (no, no, no!)
Ich lache und genieße (Nein, nein, nein!)
In tal guisa ho sciolto il cor, il cor (uscir, uscir dal cor, dal cor)
Auf diese Weise habe ich mein Herz befreit, mein Herz (aus dem Herzen weichen, aus dem Herzen, aus dem Herzen)
No, non può il primiero (in tal guisa rido e godo)
Nein, die erste kann nicht (auf diese Weise lache und genieße ich)
Uscir dal cor, uscir dal cor (ho sciolto il cor, ho sciolto il cor)
aus dem Herzen weichen, aus dem Herzen weichen (ich habe mein Herz befreit, ich habe mein Herz befreit)
No, non può il primiero (in tal guisa rido e godo)
Nein, die erste kann nicht (auf diese Weise lache und genieße ich)
Uscir dal cor, uscir dal cor (ho sciolto il cor, ho sciolto il cor)
aus dem Herzen weichen, aus dem Herzen weichen (ich habe mein Herz befreit, ich habe mein Herz befreit)
Dal cor! (Sciolto il cor!)
Aus dem Herzen! (Das Herz befreit!)





Writer(s): Gaetano Domenico Mari Donizetti

Gaetano Donizetti feat. Luciano Pavarotti, Dame Joan Sutherland, English Chamber Orchestra & Richard Bonynge - Donizetti: L'elisir d'amore
Album
Donizetti: L'elisir d'amore
date of release
06-03-1986



Attention! Feel free to leave feedback.