Dame Joan Sutherland feat. Ambrosian Light Opera Chorus, New Philharmonia Orchestra & Richard Bonynge - The Merry Widow (Die lustige Witwe), Act II: Vilja-Lied - translation of the lyrics into Russian

The Merry Widow (Die lustige Witwe), Act II: Vilja-Lied - New Philharmonia Orchestra , Dame Joan Sutherland , Richard Bonynge translation in Russian




The Merry Widow (Die lustige Witwe), Act II: Vilja-Lied
Весёлая вдова (Die lustige Witwe), Акт II: Песня Вильи
Ibel, ibel, lo se, lo se, festival!
Ибель, ибель, ло се, ло се, праздник!
Ibel, ibel, lo se, lo se, festival!
Ибель, ибель, ло се, ло се, праздник!
Ibel, ibel, lo se, lo se, festival!
Ибель, ибель, ло се, ло се, праздник!
Ibel, ibel, lo se, lo se, festival!
Ибель, ибель, ло се, ло се, праздник!
Ibels sing and the light is free, hey!
Поют ибелы, и свет свободен, эй!
Ibels dance and cymbals ring, hey!
Танцуют ибелы, цимбалы звенят, эй!
Ibels sing and the light is free, hey!
Поют ибелы, и свет свободен, эй!
Ibels dance and cymbals ring, hey!
Танцуют ибелы, цимбалы звенят, эй!
Ibel, ibel, lo se, festival, hey!
Ибель, ибель, ло се, праздник, эй!
Lo se, madame, lo so in rhyme
Ло се, мадам, в рифме расскажу я,
A ballad made in olden time
Балладу старинного времени,
The story all your children know
Историю, знают все дети твои,
About a vineyard long ago
О давнем винограднике.
There once was a vineyard
Там был когда-то виноградник,
A witch of the wood
Лесная волшебница,
A hunter beheld her
Охотник увидел её,
Alone as she stood
Стоящую одиноко.
The spell of her beauty
Её красоты очарованье
Upon him was laid
Его покорило,
He looked and then longed
Он смотрел и желал
For the magical maid
Волшебную деву.
For sudden tremor ran
Ибо дрожь внезапная
Right through the love-wild man
Прошла по любовью безумному,
He lay sad as a hapless lover can
Он лежал печальный, как несчастный влюблённый.
Vilia, oh Vilia, the witch of the wood
Вилья, о Вилья, лесная волшебница,
Would I not die for you, dear, if I could?
Разве не умерла бы я за тебя, дорогой, если б могла?
Vilia, oh Vilia, my love and my pride
Вилья, о Вилья, любовь моя и гордость,
Softly and sadly he sighed
Тихо и печально вздыхал он.
Vilia, oh Vilia, the witch of the wood
Вилья, о Вилья, лесная волшебница,
Would I not die for you, dear, if I could?
Разве не умерла бы я за тебя, дорогой, если б могла?
Vilia, oh Vilia, my love and my pride
Вилья, о Вилья, любовь моя и гордость,
Softly and sadly he sighed
Тихо и печально вздыхал он.
The wood maiden smiled
Лесная дева улыбнулась,
And no answer she gave
И не дала ответа,
But beckoned him in
Но манила его
To the shade of the cave
В тень пещеры.
He ne'er had known
Он не знал никогда
Such rapturous bliss
Такого восторга блаженства,
No more than the mortals
Не больше, чем смертные
So sweetly can kiss
Могут так сладко целовать.
As before her feet he lay
Когда у ног её лежал он,
She vanished in the woods away
Она в лесу исчезла,
And ne'er more made it
И больше не являлась
In his dying day
До дня его смерти.
Vilia, oh Vilia, the witch of the wood
Вилья, о Вилья, лесная волшебница,
Would I not die for you, dear, if I could?
Разве не умерла бы я за тебя, дорогой, если б могла?
Vilia, oh Vilia, my love and my pride
Вилья, о Вилья, любовь моя и гордость,
Softly and sadly he sighed
Тихо и печально вздыхал он.
Vilia, oh Vilia, the witch of the wood
Вилья, о Вилья, лесная волшебница,
Would I not die for you, dear, if I could?
Разве не умерла бы я за тебя, дорогой, если б могла?
Vilia, oh Vilia, my love and my pride
Вилья, о Вилья, любовь моя и гордость,
Softly and sadly he sighed
Тихо и печально вздыхал он.
Softly he sighed
Тихо вздыхал он,
He sighed
Вздыхал.





Writer(s): Lester Lanin, Franz Lehar


Attention! Feel free to leave feedback.