Dame Kiri Te Kanawa feat. Sir Georg Solti - Ständchen, Op. 17, No. 2 - translation of the lyrics into Russian

Ständchen, Op. 17, No. 2 - Dame Kiri Te Kanawa , Sir Georg Solti translation in Russian




Ständchen, Op. 17, No. 2
Серенада, соч. 17, № 2
Mach auf, mach auf, doch leise, mein Kind
Открой, открой, но тихо, мой милый
Um gerade von Schlummer zu wecken!
Чтоб лишь от сна пробудить!
Komm murmelnder Bach, komm zitternd Mutterblatt
Приди, журчащий ручей, дрожащий лист приди
Mit dem Rascheln von der Hecken!
С шелестом из живой изгороди!
Drum leise, mein Mädchen, daß nicht sich rächt
Потому тихо, мой друг, чтоб не нарушить покой
Nun leise die Hand auf die Klinke gelegt!
Теперь тихо руку на ручку клади!
Mit Tritten, mit Tritten, die laufen so sacht
Шагами, шагами, ступающими так тихо
Um über die Blumen zu hüpfen
Чтоб перепрыгнуть через цветы
Flieg leis hinaus in die Mondscheinnacht
Лети ж тихо в лунную ночь
Zum Aire dein Gattin zu schlüpfen!
К супруге твоей проскользнуть!
Ring' schlummern die Blüten am risselnden Bach
Кольцом спят цветы у журчащего ручья
Und duften im Schlaf, nur die Liebe ist wach!
И дремлют в благоухании, лишь любовь не спит!
Sitz nieder! Hier dämmert's geheimnisvoll
Садись! Здесь таинственно меркнет свет
Unter den goldenen Bäumen
Под золотыми деревьями
Die Nachtigall, um zu warten
Соловей, чтобы ждать
Soll von unsern Küssen träumen
Пусть о наших поцелуях мечтает
Und die Rose, wenn sie am Morgen erwacht
И роза, когда наутро проснётся
Hochklingt von dem Wunderschauen der Nacht!
Воспойет о чудесном видении ночи!





Writer(s): Richard Strauss


Attention! Feel free to leave feedback.