Damia - La veuve - translation of the lyrics into German

La veuve - Damiatranslation in German




La veuve
Die Witwe
La veuve, auprès d'une prison,
Die Witwe, nahe einem Gefängnis,
Dans un hangar sombre demeure.
In einem dunklen Schuppen wohnt sie.
Elle ne sort de sa maison
Sie verlässt ihr Haus nur dann,
Que lorsqu'il faut qu'un bandit meure.
Wenn ein Bandit sterben muss.
Dans sa voiture de gala
In ihrem Gala-Wagen,
Qu'accompagne la populace
Den das Volk begleitet,
Elle se rend, non loin de là,
Begibt sie sich, nicht weit von dort,
Et, triste, descend sur la place.
Und steigt traurig auf den Platz hinab.
Avec des airs d'enterrement,
Mit Begräbnismienen,
Qu'il gèle, qu'il vente ou qu'il pleuve,
Ob es friert, windet oder regnet,
Elle s'habille lentement,
Kleidet sie sich langsam an,
La veuve.
Die Witwe.
Les témoins, le prêtre et la loi
Die Zeugen, der Priester und das Gesetz
Voyez, tout est prêt pour la noce;
Seht, alles ist bereit für die Hochzeit;
Chaque objet trouve son emploi:
Jeder Gegenstand findet seine Verwendung:
Ce fourgon noir, c'est le carrosse.
Dieser schwarze Karren, das ist die Kutsche.
Tous les accessoires y sont:
Alle Accessoires sind da:
Les deux chevaux pour le voyage
Die zwei Pferde für die Reise
Et le grand panier plein de son:
Und der große Korb voll Kleie:
La corbeille de mariage.
Der Hochzeitskorb.
Alors, tendant ses longs bras roux,
Dann, ihre langen roten Arme streckend,
Bichonnée, ayant fait peau neuve,
Aufgehübscht, wie neu gemacht,
Elle attend son nouvel époux,
Wartet sie auf ihren neuen Gatten,
La veuve.
Die Witwe.
Voici venir le prétendu
Da kommt der Bräutigam
Sous le porche de la Roquette.
Unter dem Torbogen der Roquette hervor.
Appelant le mâle attendu,
Den erwarteten Mann rufend,
La veuve, à lui s'offre, coquette.
Bietet sich ihm die Witwe kokett an.
Tandis que la foule, autour d'eux,
Während die Menge um sie herum
Regarde frissonnante et pâle,
Zitternd und blass zuschaut,
Dans un accouplement hideux,
In einer scheußlichen Paarung,
L'homme crache son dernier râle.
Stößt der Mann sein letztes Röcheln aus.
Car les amants, claquant du bec,
Denn die Liebenden, mit schmatzendem Kuss,
Tués dès la première épreuve,
Getötet beim ersten Versuch,
Ne couchent qu'une fois avec
Schlafen nur einmal mit
La veuve.
Der Witwe.
Tranquille, sous l'œil du badaud,
Ruhig, unter dem Blick des Gaffers,
Comme, en son boudoir, une fille,
Wie ein Mädchen in ihrem Boudoir,
La veuve se lave à grande eau,
Wäscht sich die Witwe mit viel Wasser,
Se dévêt et se démaquille.
Zieht sich aus und schminkt sich ab.
Impassible, au milieu des cris,
Unberührt, inmitten der Schreie,
Elle retourne dans son bouge,
Kehrt sie in ihren Unterschlupf zurück,
De ses innombrables maris
Ihrer unzähligen Ehemänner
Elle porte le deuil en rouge.
Trägt sie die Trauer in Rot.
Dans sa voiture se hissant,
Sich in ihren Wagen hievend,
Goule horrible que l'homme abreuve,
Schrecklicher Ghul, den der Mensch tränkt,
Elle rentre cuver son sang,
Kehrt sie heim, ihr Blut zu verdauen,
La veuve.
Die Witwe.





Writer(s): Jouy Jules, Pierre Larrieu


Attention! Feel free to leave feedback.