Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La
veuve,
auprès
d'une
prison,
Die
Witwe,
nahe
einem
Gefängnis,
Dans
un
hangar
sombre
demeure.
In
einem
dunklen
Schuppen
wohnt
sie.
Elle
ne
sort
de
sa
maison
Sie
verlässt
ihr
Haus
nur
dann,
Que
lorsqu'il
faut
qu'un
bandit
meure.
Wenn
ein
Bandit
sterben
muss.
Dans
sa
voiture
de
gala
In
ihrem
Gala-Wagen,
Qu'accompagne
la
populace
Den
das
Volk
begleitet,
Elle
se
rend,
non
loin
de
là,
Begibt
sie
sich,
nicht
weit
von
dort,
Et,
triste,
descend
sur
la
place.
Und
steigt
traurig
auf
den
Platz
hinab.
Avec
des
airs
d'enterrement,
Mit
Begräbnismienen,
Qu'il
gèle,
qu'il
vente
ou
qu'il
pleuve,
Ob
es
friert,
windet
oder
regnet,
Elle
s'habille
lentement,
Kleidet
sie
sich
langsam
an,
Les
témoins,
le
prêtre
et
la
loi
Die
Zeugen,
der
Priester
und
das
Gesetz
Voyez,
tout
est
prêt
pour
la
noce;
Seht,
alles
ist
bereit
für
die
Hochzeit;
Chaque
objet
trouve
son
emploi:
Jeder
Gegenstand
findet
seine
Verwendung:
Ce
fourgon
noir,
c'est
le
carrosse.
Dieser
schwarze
Karren,
das
ist
die
Kutsche.
Tous
les
accessoires
y
sont:
Alle
Accessoires
sind
da:
Les
deux
chevaux
pour
le
voyage
Die
zwei
Pferde
für
die
Reise
Et
le
grand
panier
plein
de
son:
Und
der
große
Korb
voll
Kleie:
La
corbeille
de
mariage.
Der
Hochzeitskorb.
Alors,
tendant
ses
longs
bras
roux,
Dann,
ihre
langen
roten
Arme
streckend,
Bichonnée,
ayant
fait
peau
neuve,
Aufgehübscht,
wie
neu
gemacht,
Elle
attend
son
nouvel
époux,
Wartet
sie
auf
ihren
neuen
Gatten,
Voici
venir
le
prétendu
Da
kommt
der
Bräutigam
Sous
le
porche
de
la
Roquette.
Unter
dem
Torbogen
der
Roquette
hervor.
Appelant
le
mâle
attendu,
Den
erwarteten
Mann
rufend,
La
veuve,
à
lui
s'offre,
coquette.
Bietet
sich
ihm
die
Witwe
kokett
an.
Tandis
que
la
foule,
autour
d'eux,
Während
die
Menge
um
sie
herum
Regarde
frissonnante
et
pâle,
Zitternd
und
blass
zuschaut,
Dans
un
accouplement
hideux,
In
einer
scheußlichen
Paarung,
L'homme
crache
son
dernier
râle.
Stößt
der
Mann
sein
letztes
Röcheln
aus.
Car
les
amants,
claquant
du
bec,
Denn
die
Liebenden,
mit
schmatzendem
Kuss,
Tués
dès
la
première
épreuve,
Getötet
beim
ersten
Versuch,
Ne
couchent
qu'une
fois
avec
Schlafen
nur
einmal
mit
Tranquille,
sous
l'œil
du
badaud,
Ruhig,
unter
dem
Blick
des
Gaffers,
Comme,
en
son
boudoir,
une
fille,
Wie
ein
Mädchen
in
ihrem
Boudoir,
La
veuve
se
lave
à
grande
eau,
Wäscht
sich
die
Witwe
mit
viel
Wasser,
Se
dévêt
et
se
démaquille.
Zieht
sich
aus
und
schminkt
sich
ab.
Impassible,
au
milieu
des
cris,
Unberührt,
inmitten
der
Schreie,
Elle
retourne
dans
son
bouge,
Kehrt
sie
in
ihren
Unterschlupf
zurück,
De
ses
innombrables
maris
Ihrer
unzähligen
Ehemänner
Elle
porte
le
deuil
en
rouge.
Trägt
sie
die
Trauer
in
Rot.
Dans
sa
voiture
se
hissant,
Sich
in
ihren
Wagen
hievend,
Goule
horrible
que
l'homme
abreuve,
Schrecklicher
Ghul,
den
der
Mensch
tränkt,
Elle
rentre
cuver
son
sang,
Kehrt
sie
heim,
ihr
Blut
zu
verdauen,
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jouy Jules, Pierre Larrieu
Attention! Feel free to leave feedback.