Lyrics and translation Damien Dempsey - The Foggy Dew
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
As
down
the
glen
one
Easter
morn
to
a
city
fair
rode
I
Однажды
пасхальным
утром
я
ехал
по
долине
на
городскую
ярмарку.
There
Armed
lines
of
marching
men
in
squadrons
passed
me
by
Там
вооруженные
ряды
марширующих
эскадронов
прошли
мимо
меня.
No
fife
did
hum
nor
battle
drum
did
sound
it's
dread
tatoo
But
the
Angelus
bell
o'er
the
Liffey
swell
rang
out
through
the
foggy
dew
Ни
Дудка
не
гудела,
ни
боевой
барабан
не
звучал,
это
ужасная
татуировка,
но
Колокол
ангела
над
зыбью
Лиффи
раздавался
сквозь
туманную
росу.
Right
proudly
high
over
Dublin
town,
they
flung
out
the
flag
of
war
Прямо
над
Дублином
гордо
подняли
флаг
войны.
'Twas
better
to
die
'neath
an
Irish
sky
than
at
Suvla
or
Sud
El
Bar
Лучше
умереть
под
ирландским
небом,
чем
в
Сувле
или
суд-Эль-баре.
And
from
the
plains
of
Royal
Meath
strong
men
came
hurrying
through
И
с
равнин
Королевского
Мита
спешили
сильные
люди.
While
Britannia's
huns
with
their
long
range
guns
sailed
in
through
the
foggy
dew
В
то
время
как
британские
гунны
со
своими
дальнобойными
пушками
плыли
сквозь
туманную
росу
'Twas
England
bade
our
Wild
Geese
go
that
small
Nations
might
be
free
Это
Англия
велела
нашим
диким
гусям
уйти,
чтобы
маленькие
народы
могли
быть
свободны.
But
their
lonely
graves
are
by
Suvla's
waves
or
the
fringe
of
the
great
Но
их
одинокие
могилы
у
волн
Сувлы
или
на
краю
Великой
North
Sea
O,
had
they
died
by
Pearse's
side,
or
had
fought
with
Cathal
Brugha
Северное
море
о,
погибли
ли
они
на
стороне
пирса
или
сражались
с
Каталом
Бругой?
Their
names
we'd
keep
where
the
Fenians
sleep,
'neath
the
shroud
of
the
foggy
dew
Их
имена
мы
сохраним
там,
где
спят
Фенианы,
под
покровом
туманной
росы.
But
the
bravest
fell
and
the
requiem
bell
rang
mournfully
and
clear
Но
храбрейшие
пали,
и
заупокойный
колокол
зазвонил
печально
и
ясно.
For
those
who
died
that
watertide
in
the
springtime
of
the
year
Для
тех,
кто
умер
в
тот
весенний
прилив.
The
world
did
gaze
with
deep
amaze
at
those
fearless
men,
but
few.
Мир
смотрел
с
глубоким
изумлением
на
этих
бесстрашных
людей,
но
их
было
немного.
Who
bore
the
fight
that
Freedom's
light
might
shine
through
the
foggy
dew.
Кто
вынес
битву,
чтобы
свет
свободы
мог
сиять
сквозь
туманную
росу.
Ah,
back
through
the
glen
I
rode
again
and
my
heart
with
grief
was
sore
Ах,
я
снова
ехал
через
долину,
и
мое
сердце
болело
от
горя.
For
I
parted
then
with
valiant
men
whom
I
never
shall
see
more
Я
расстался
тогда
с
храбрыми
людьми,
которых
больше
никогда
не
увижу.
But
to
and
fro
in
my
dreams
I
go
and
I'd
kneel
and
pray
for
you
Но
я
хожу
туда
сюда
в
своих
снах
и
я
бы
встал
на
колени
и
помолился
за
тебя
For
slavery
fled,
O
glorious
dead,
when
you
fell
in
the
foggy
dew
Ибо
рабство
бежало,
о
славный
мертвец,
когда
ты
упал
в
туманную
росу.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): John Mcloughlin, Damien Dempsey, Eamonn De Barra, DP
Attention! Feel free to leave feedback.