Lyrics and translation Damien Dempsey - The Foggy Dew
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Foggy Dew
Туманная роса
As
down
the
glen
one
Easter
morn
to
a
city
fair
rode
I
Как-то
пасхальным
утром
я
ехал
в
славный
город
по
лощине,
There
Armed
lines
of
marching
men
in
squadrons
passed
me
by
Вооруженные
шеренги
солдат
проходили
мимо
меня
эскадронами.
No
fife
did
hum
nor
battle
drum
did
sound
it's
dread
tatoo
But
the
Angelus
bell
o'er
the
Liffey
swell
rang
out
through
the
foggy
dew
Ни
флейта
не
гудела,
ни
барабан
боевой
не
бил
свою
грозную
дробь,
лишь
колокол
Ангелуса
над
Лиффи
звенел
сквозь
туманную
росу.
Right
proudly
high
over
Dublin
town,
they
flung
out
the
flag
of
war
Гордо
над
Дублином
развевался
флаг
войны,
'Twas
better
to
die
'neath
an
Irish
sky
than
at
Suvla
or
Sud
El
Bar
Лучше
умереть
под
ирландским
небом,
чем
в
Сувле
или
Суд-эль-Баре.
And
from
the
plains
of
Royal
Meath
strong
men
came
hurrying
through
И
с
равнин
Королевского
Мит
спешили
сильные
мужчины,
While
Britannia's
huns
with
their
long
range
guns
sailed
in
through
the
foggy
dew
Пока
гунны
Британии
со
своими
дальнобойными
пушками
плыли
сквозь
туманную
росу.
'Twas
England
bade
our
Wild
Geese
go
that
small
Nations
might
be
free
Это
Англия
велела
нашим
Диким
Гусям
идти,
чтобы
малые
народы
могли
быть
свободными,
But
their
lonely
graves
are
by
Suvla's
waves
or
the
fringe
of
the
great
Но
их
одинокие
могилы
у
волн
Сувлы
или
на
краю
великого
North
Sea
O,
had
they
died
by
Pearse's
side,
or
had
fought
with
Cathal
Brugha
Северного
моря.
О,
если
бы
они
умерли
рядом
с
Пирсом
или
сражались
с
Кэтэлом
Бругой,
Their
names
we'd
keep
where
the
Fenians
sleep,
'neath
the
shroud
of
the
foggy
dew
Мы
бы
хранили
их
имена
там,
где
спят
фении,
под
покровом
туманной
росы.
But
the
bravest
fell
and
the
requiem
bell
rang
mournfully
and
clear
Но
самые
храбрые
пали,
и
погребальный
звон
раздавался
печально
и
ясно
For
those
who
died
that
watertide
in
the
springtime
of
the
year
По
тем,
кто
погиб
в
то
время
года,
весной.
The
world
did
gaze
with
deep
amaze
at
those
fearless
men,
but
few.
Мир
с
изумлением
смотрел
на
этих
бесстрашных
мужчин,
которых
было
так
мало.
Who
bore
the
fight
that
Freedom's
light
might
shine
through
the
foggy
dew.
Кто
вынес
бой,
чтобы
свет
Свободы
сиял
сквозь
туманную
росу.
Ah,
back
through
the
glen
I
rode
again
and
my
heart
with
grief
was
sore
Ах,
я
снова
ехал
по
лощине,
и
сердце
мое
было
полно
скорби,
For
I
parted
then
with
valiant
men
whom
I
never
shall
see
more
Ибо
я
расстался
тогда
с
доблестными
мужчинами,
которых
больше
никогда
не
увижу.
But
to
and
fro
in
my
dreams
I
go
and
I'd
kneel
and
pray
for
you
Но
в
своих
снах
я
иду
туда
и
сюда,
и
я
преклоню
колени
и
помолюсь
за
вас,
For
slavery
fled,
O
glorious
dead,
when
you
fell
in
the
foggy
dew
Ибо
рабство
бежало,
о
славные
мертвецы,
когда
вы
пали
в
туманной
росе.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): John Mcloughlin, Damien Dempsey, Eamonn De Barra, DP
Attention! Feel free to leave feedback.