Damien Dempsey - The Hackler from Grouse Hall / The Monaghan Jig - translation of the lyrics into German




The Hackler from Grouse Hall / The Monaghan Jig
Der Hechler aus Grouse Hall / Der Monaghan Jig
I am a roving hackler lad that loves the shamrock shore,
Ich bin ein wandernder Hechler-Bursche, der das Kleeblatt-Ufer liebt,
My name is Pat McDonnell and my age is eighty-four;
Mein Name ist Pat McDonnell und ich bin vierundachtzig Jahre alt;
Belov'd and well-respected by my neighbors one and all
Geliebt und sehr geachtet von meinen Nachbarn, allen miteinander
On St. Patrick's day I loved to stray round Lavey and Grouse Hall.
Am St. Patrick's Day liebte ich es, um Lavey und Grouse Hall umherzustreifen.
When I was young I danced and sung and drank good whiskey, too.
Als ich jung war, tanzte und sang ich und trank auch guten Whiskey.
Each síbín shop that sold a drop of the real old mountain dew.
Jede Schwarzschenke, die einen Tropfen vom echten, alten Schwarzgebrannten verkaufte.
With the poitín still on every hill the peelers had no call
Mit der Poitín-Brennerei auf jedem Hügel hatten die Polizisten nichts zu melden
Round sweet Stradone I am well known, round Lavey and Grouse Hall.
Um das süße Stradone bin ich wohlbekannt, um Lavey und Grouse Hall.
I rambled round from town to town for hackling was my trade,
Ich wanderte von Stadt zu Stadt, denn Hecheln war mein Handwerk,
None can deny I think that I an honest living made;
Niemand kann leugnen, ich denke, dass ich einen ehrlichen Lebensunterhalt verdiente;
Where e'er I'd stay by night or day the youth would always call
Wo immer ich blieb, bei Nacht oder Tag, die Jugend kam immer vorbei
To have some crack with Paddy Jack, the hackler from Grouse Hall.
Um etwas Spaß mit Paddy Jack zu haben, dem Hechler aus Grouse Hall.
I think it strange how times have changed so very much of late,
Ich finde es seltsam, wie sich die Zeiten in letzter Zeit so sehr geändert haben,
Coercion now is all the row and Peelers on their bate.
Zwang ist jetzt das große Thema und Polizisten auf ihrem Revier.
To take a glass is now, alas, the greatest crime of all
Ein Glas zu nehmen ist jetzt, leider, das größte Verbrechen von allen
Since Balfour placed that hungry beast the Sergeant of Grouse Hall.
Seit Balfour dieses hungrige Biest, den Sergeanten von Grouse Hall, einsetzte.
The busy tool of Castle rule he travels night and day,
Das geschäftige Werkzeug der Herrschaft von Dublin Castle, er reist Nacht und Tag,
He'll seize a goat just by the throat for want of better prey;
Er packt eine Ziege an der Kehle, aus Mangel an besserer Beute;
The nasty skunk, he'll swear you're drunk tho' you took none at all
Der fiese Stinker, er wird schwören, du bist betrunken, obwohl du gar nichts getrunken hast
There is no peace about the place since he came to Grouse Hall.
Es gibt keinen Frieden mehr hier am Ort, seit er nach Grouse Hall kam.
'Twas on pretense of this offense he dragged me off to jail,
Unter dem Vorwand dieses Vergehens schleppte er mich ins Gefängnis,
Alone to dwell in a cold cell my fate for to bewail.
Allein in einer kalten Zelle zu wohnen, mein Schicksal zu beklagen.
My hoary head on a plank bed, such wrongs for vengeance call
Mein greiser Kopf auf einem Pritschenbett, solche Unrechte schreien nach Rache
He'll rue the day he dragged away the hackler from Grouse Hall.
Er wird den Tag bereuen, an dem er den Hechler aus Grouse Hall wegschleppte.
He haunts the League just like a plague, and shame for to relate
Er sucht die Liga heim wie eine Plage, und zur Schande sei es erzählt
The priest can't be on Sunday free the Mass to celebrate.
Der Priester kann am Sonntag nicht frei die Messe feiern.
It's there he'll kneel encased in steel prepared on duty's call
Dort wird er knien, in Stahl gehüllt, bereit auf den Ruf der Pflicht
For to assail and drag to jail our clergy from Grouse Hall.
Um unsere Geistlichen aus Grouse Hall anzugreifen und ins Gefängnis zu schleppen.
Down into hell he'd run pell-mell to hunt for poitín there
Bis in die Hölle würde er Hals über Kopf rennen, um dort nach Poitín zu suchen
And won't be loath to swear an oath 'twas found in Killinkere.
Und wird nicht zögern, einen Eid zu schwören, es sei in Killinkere gefunden worden.
He'll search your bed from foot to
Er wird dein Bett durchsuchen von Fuß bis
Head, sheets, blankets, tick and all
Kopf, Laken, Decken, Inlett und alles
Your wife, undressed, must leave the nest for Jemmy of Grouse Hall.
Deine Frau, unbekleidet, muss das Nest verlassen für Jemmy aus Grouse Hall.
He fixed a plan for one poor man who had a handsome wife
Er heckte einen Plan für einen armen Mann aus, der eine hübsche Frau hatte
To take away without delay her liberty and life.
Um ihr unverzüglich ihre Freiheit und ihr Leben zu nehmen.
He'd swear quite plain that he's insane and got no sense at all,
Er würde ganz klar schwören, dass er verrückt ist und überhaupt keinen Verstand hat,
As he has done of late with one convenient to Grouse Hall.
Wie er es kürzlich mit jemandem nahe Grouse Hall getan hat.
Thank God the day's not far away when Home Rule will be seen,
Gott sei Dank ist der Tag nicht fern, an dem Home Rule zu sehen sein wird,
And brave Parnell at home will dwell and shine in College Green;
Und der tapfere Parnell wird zu Hause weilen und in College Green glänzen;
Our policemen will all be then our nation's choice and all,
Unsere Polizisten werden dann alle die Wahl unserer Nation sein, alle miteinander,
Old Balfour's pack will get the sack and banished from Grouse Hall.
Balfours alte Meute wird den Sack bekommen und aus Grouse Hall verbannt.
Let old and young clear out their lungs and sing this little song,
Lasst Alt und Jung ihre Lungen frei machen und dieses kleine Lied singen,
Come join with me and let him see you all resent the wrong.
Schließt euch mir an und lasst ihn sehen, dass ihr alle das Unrecht ablehnt.
And while I live I'll always give a prayer for his downfall
Und solange ich lebe, werde ich immer für seinen Untergang beten
And when I die I don't deny I'll haunt him from Grouse hall
Und wenn ich sterbe, leugne ich nicht, werde ich ihn von Grouse Hall aus heimsuchen





Writer(s): Damien Dempsey, Eamonn De Barra, John Mcloughlin


Attention! Feel free to leave feedback.