Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Hackler from Grouse Hall / The Monaghan Jig
Der Hechler aus Grouse Hall / Der Monaghan Jig
I
am
a
roving
hackler
lad
that
loves
the
shamrock
shore,
Ich
bin
ein
wandernder
Hechler-Bursche,
der
das
Kleeblatt-Ufer
liebt,
My
name
is
Pat
McDonnell
and
my
age
is
eighty-four;
Mein
Name
ist
Pat
McDonnell
und
ich
bin
vierundachtzig
Jahre
alt;
Belov'd
and
well-respected
by
my
neighbors
one
and
all
Geliebt
und
sehr
geachtet
von
meinen
Nachbarn,
allen
miteinander
On
St.
Patrick's
day
I
loved
to
stray
round
Lavey
and
Grouse
Hall.
Am
St.
Patrick's
Day
liebte
ich
es,
um
Lavey
und
Grouse
Hall
umherzustreifen.
When
I
was
young
I
danced
and
sung
and
drank
good
whiskey,
too.
Als
ich
jung
war,
tanzte
und
sang
ich
und
trank
auch
guten
Whiskey.
Each
síbín
shop
that
sold
a
drop
of
the
real
old
mountain
dew.
Jede
Schwarzschenke,
die
einen
Tropfen
vom
echten,
alten
Schwarzgebrannten
verkaufte.
With
the
poitín
still
on
every
hill
the
peelers
had
no
call
Mit
der
Poitín-Brennerei
auf
jedem
Hügel
hatten
die
Polizisten
nichts
zu
melden
Round
sweet
Stradone
I
am
well
known,
round
Lavey
and
Grouse
Hall.
Um
das
süße
Stradone
bin
ich
wohlbekannt,
um
Lavey
und
Grouse
Hall.
I
rambled
round
from
town
to
town
for
hackling
was
my
trade,
Ich
wanderte
von
Stadt
zu
Stadt,
denn
Hecheln
war
mein
Handwerk,
None
can
deny
I
think
that
I
an
honest
living
made;
Niemand
kann
leugnen,
ich
denke,
dass
ich
einen
ehrlichen
Lebensunterhalt
verdiente;
Where
e'er
I'd
stay
by
night
or
day
the
youth
would
always
call
Wo
immer
ich
blieb,
bei
Nacht
oder
Tag,
die
Jugend
kam
immer
vorbei
To
have
some
crack
with
Paddy
Jack,
the
hackler
from
Grouse
Hall.
Um
etwas
Spaß
mit
Paddy
Jack
zu
haben,
dem
Hechler
aus
Grouse
Hall.
I
think
it
strange
how
times
have
changed
so
very
much
of
late,
Ich
finde
es
seltsam,
wie
sich
die
Zeiten
in
letzter
Zeit
so
sehr
geändert
haben,
Coercion
now
is
all
the
row
and
Peelers
on
their
bate.
Zwang
ist
jetzt
das
große
Thema
und
Polizisten
auf
ihrem
Revier.
To
take
a
glass
is
now,
alas,
the
greatest
crime
of
all
Ein
Glas
zu
nehmen
ist
jetzt,
leider,
das
größte
Verbrechen
von
allen
Since
Balfour
placed
that
hungry
beast
the
Sergeant
of
Grouse
Hall.
Seit
Balfour
dieses
hungrige
Biest,
den
Sergeanten
von
Grouse
Hall,
einsetzte.
The
busy
tool
of
Castle
rule
he
travels
night
and
day,
Das
geschäftige
Werkzeug
der
Herrschaft
von
Dublin
Castle,
er
reist
Nacht
und
Tag,
He'll
seize
a
goat
just
by
the
throat
for
want
of
better
prey;
Er
packt
eine
Ziege
an
der
Kehle,
aus
Mangel
an
besserer
Beute;
The
nasty
skunk,
he'll
swear
you're
drunk
tho'
you
took
none
at
all
Der
fiese
Stinker,
er
wird
schwören,
du
bist
betrunken,
obwohl
du
gar
nichts
getrunken
hast
There
is
no
peace
about
the
place
since
he
came
to
Grouse
Hall.
Es
gibt
keinen
Frieden
mehr
hier
am
Ort,
seit
er
nach
Grouse
Hall
kam.
'Twas
on
pretense
of
this
offense
he
dragged
me
off
to
jail,
Unter
dem
Vorwand
dieses
Vergehens
schleppte
er
mich
ins
Gefängnis,
Alone
to
dwell
in
a
cold
cell
my
fate
for
to
bewail.
Allein
in
einer
kalten
Zelle
zu
wohnen,
mein
Schicksal
zu
beklagen.
My
hoary
head
on
a
plank
bed,
such
wrongs
for
vengeance
call
Mein
greiser
Kopf
auf
einem
Pritschenbett,
solche
Unrechte
schreien
nach
Rache
He'll
rue
the
day
he
dragged
away
the
hackler
from
Grouse
Hall.
Er
wird
den
Tag
bereuen,
an
dem
er
den
Hechler
aus
Grouse
Hall
wegschleppte.
He
haunts
the
League
just
like
a
plague,
and
shame
for
to
relate
Er
sucht
die
Liga
heim
wie
eine
Plage,
und
zur
Schande
sei
es
erzählt
The
priest
can't
be
on
Sunday
free
the
Mass
to
celebrate.
Der
Priester
kann
am
Sonntag
nicht
frei
die
Messe
feiern.
It's
there
he'll
kneel
encased
in
steel
prepared
on
duty's
call
Dort
wird
er
knien,
in
Stahl
gehüllt,
bereit
auf
den
Ruf
der
Pflicht
For
to
assail
and
drag
to
jail
our
clergy
from
Grouse
Hall.
Um
unsere
Geistlichen
aus
Grouse
Hall
anzugreifen
und
ins
Gefängnis
zu
schleppen.
Down
into
hell
he'd
run
pell-mell
to
hunt
for
poitín
there
Bis
in
die
Hölle
würde
er
Hals
über
Kopf
rennen,
um
dort
nach
Poitín
zu
suchen
And
won't
be
loath
to
swear
an
oath
'twas
found
in
Killinkere.
Und
wird
nicht
zögern,
einen
Eid
zu
schwören,
es
sei
in
Killinkere
gefunden
worden.
He'll
search
your
bed
from
foot
to
Er
wird
dein
Bett
durchsuchen
von
Fuß
bis
Head,
sheets,
blankets,
tick
and
all
Kopf,
Laken,
Decken,
Inlett
und
alles
Your
wife,
undressed,
must
leave
the
nest
for
Jemmy
of
Grouse
Hall.
Deine
Frau,
unbekleidet,
muss
das
Nest
verlassen
für
Jemmy
aus
Grouse
Hall.
He
fixed
a
plan
for
one
poor
man
who
had
a
handsome
wife
Er
heckte
einen
Plan
für
einen
armen
Mann
aus,
der
eine
hübsche
Frau
hatte
To
take
away
without
delay
her
liberty
and
life.
Um
ihr
unverzüglich
ihre
Freiheit
und
ihr
Leben
zu
nehmen.
He'd
swear
quite
plain
that
he's
insane
and
got
no
sense
at
all,
Er
würde
ganz
klar
schwören,
dass
er
verrückt
ist
und
überhaupt
keinen
Verstand
hat,
As
he
has
done
of
late
with
one
convenient
to
Grouse
Hall.
Wie
er
es
kürzlich
mit
jemandem
nahe
Grouse
Hall
getan
hat.
Thank
God
the
day's
not
far
away
when
Home
Rule
will
be
seen,
Gott
sei
Dank
ist
der
Tag
nicht
fern,
an
dem
Home
Rule
zu
sehen
sein
wird,
And
brave
Parnell
at
home
will
dwell
and
shine
in
College
Green;
Und
der
tapfere
Parnell
wird
zu
Hause
weilen
und
in
College
Green
glänzen;
Our
policemen
will
all
be
then
our
nation's
choice
and
all,
Unsere
Polizisten
werden
dann
alle
die
Wahl
unserer
Nation
sein,
alle
miteinander,
Old
Balfour's
pack
will
get
the
sack
and
banished
from
Grouse
Hall.
Balfours
alte
Meute
wird
den
Sack
bekommen
und
aus
Grouse
Hall
verbannt.
Let
old
and
young
clear
out
their
lungs
and
sing
this
little
song,
Lasst
Alt
und
Jung
ihre
Lungen
frei
machen
und
dieses
kleine
Lied
singen,
Come
join
with
me
and
let
him
see
you
all
resent
the
wrong.
Schließt
euch
mir
an
und
lasst
ihn
sehen,
dass
ihr
alle
das
Unrecht
ablehnt.
And
while
I
live
I'll
always
give
a
prayer
for
his
downfall
Und
solange
ich
lebe,
werde
ich
immer
für
seinen
Untergang
beten
And
when
I
die
I
don't
deny
I'll
haunt
him
from
Grouse
hall
Und
wenn
ich
sterbe,
leugne
ich
nicht,
werde
ich
ihn
von
Grouse
Hall
aus
heimsuchen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Damien Dempsey, Eamonn De Barra, John Mcloughlin
Attention! Feel free to leave feedback.