Dan Nguyen - Dem Buon Tinh Le - translation of the lyrics into German

Dem Buon Tinh Le - Dan Nguyentranslation in German




Dem Buon Tinh Le
Einsame Nacht der traurigen Liebe
Đã lâu rồi đôi lứa cách đôi nơi duyên xưa còn hay mất
Schon lange sind wir getrennt, existiert unsere alte Liebe noch oder ist sie verloren?
Mái trường ơi em tôi còn học nữa hay ra đi từ độ nào
Oh Schule, lernt meine Liebste noch, oder ist sie schon lange fort?
Ngày xưa đó ta hay đón dìu nhau đi trên con đường lẻ loi
Damals trafen wir uns oft und gingen gemeinsam den einsamen Weg.
Mấy năm qua rồi em anh không gặp nữa
Mehrere Jahre sind vergangen, meine Liebste, ich habe dich nicht mehr getroffen.
Bao yêu thương nhớ anh xin chép nên thơ vào những đêm buồn
All die Liebe und Sehnsucht schreibe ich in Gedichte in traurigen Nächten.
Mưa, mưa rơi từng đêm mưa triền miên trên đồn khuya, lòng anh thương nhớ biên
Regen, Regen fällt jede Nacht, endloser Regen über dem späten Posten, mein Herz hegt grenzenlose Liebe und Sehnsucht.
Thương, anh thương ngày đó em nhìn anh mắt hoen sầu, không nói nên câu giã từ
Liebevoll erinnere ich mich an den Tag, als du mich mit tränenvollen Augen anblicktest, kein Abschiedswort sagen konntest.
Mong, anh mong làm sao cho tình duyên không nhạt phai theo năm tháng thoáng qua mau
Hoffnung, ich hoffe irgendwie, dass unsere Liebe nicht mit den schnell vergehenden Jahren verblasst.
Yêu, yêu em nhiều lắm nhưng tình ta vẫn chưa thành khi núi sông còn điêu linh
Liebe, ich liebe dich sehr, doch unsere Liebe ist noch nicht erfüllt, solange das Land noch leidet.
phương này vui kiếp sống chinh nhân nhưng không quên dệt ước
Hier lebe ich das Leben eines Soldaten, aber vergesse nicht, Träume zu weben.
Ước ngày nao quê hương tàn chinh chiến cho duyên được thấm màu
Ich wünsche mir den Tag, an dem der Krieg in der Heimat endet, damit unsere Liebe erblühen kann.
phương đó em ơi vui xin biên thư về cho anh
Und dort, meine Liebste, wenn es etwas Schönes gibt, schreib mir bitte einen Brief.
Nhớ thương vơi đầy đêm nay trên đồn vắng
Große Sehnsucht erfüllt mich heute Nacht auf dem verlassenen Posten.
Thương em anh thương nhiều lắm
Ich liebe dich, ich liebe dich so sehr.
Em ơi biết cho chăng tỉnh lẻ đêm buồn
Meine Liebste, weißt du wohl von der traurigen Nacht in der Provinz?
Mưa, mưa rơi từng đêm mưa triền miên trên đồn khuya, lòng anh thương nhớ biên
Regen, Regen fällt jede Nacht, endloser Regen über dem späten Posten, mein Herz hegt grenzenlose Liebe und Sehnsucht.
Thương, anh thương ngày đó em nhìn anh mắt hoen sầu, không nói nên câu giã từ
Liebevoll erinnere ich mich an den Tag, als du mich mit tränenvollen Augen anblicktest, kein Abschiedswort sagen konntest.
Mong, anh mong làm sao cho tình duyên không nhạt phai theo năm tháng thoáng qua mau
Hoffnung, ich hoffe irgendwie, dass unsere Liebe nicht mit den schnell vergehenden Jahren verblasst.
Yêu, yêu em nhiều lắm nhưng tình ta vẫn chưa thành khi núi sông còn điêu linh
Liebe, ich liebe dich sehr, doch unsere Liebe ist noch nicht erfüllt, solange das Land noch leidet.
phương này vui kiếp sống chinh nhân nhưng không quên dệt ước
Hier lebe ich das Leben eines Soldaten, aber vergesse nicht, Träume zu weben.
Ước ngày nao quê hương tàn chinh chiến cho duyên được thấm màu
Ich wünsche mir den Tag, an dem der Krieg in der Heimat endet, damit unsere Liebe erblühen kann.
phương đó em ơi vui xin biên thư về cho anh
Und dort, meine Liebste, wenn es etwas Schönes gibt, schreib mir bitte einen Brief.
Nhớ thương vơi đầy đêm nay trên đồn vắng
Große Sehnsucht erfüllt mich heute Nacht auf dem verlassenen Posten.
Thương em anh thương nhiều lắm
Ich liebe dich, ich liebe dich so sehr.
Em ơi biết cho chăng tỉnh lẻ đêm buồn
Meine Liebste, weißt du wohl von der traurigen Nacht in der Provinz?





Writer(s): Tan Nam


Attention! Feel free to leave feedback.