Dan Nguyen - Lien Khuc Thanh Pho Buon - translation of the lyrics into German

Lien Khuc Thanh Pho Buon - Dan Nguyentranslation in German




Lien Khuc Thanh Pho Buon
Medley der traurigen Stadt
Thành phố nào, nhớ không em?
Welche Stadt, erinnerst du dich, Liebling?
Nơi chúng mình tìm phút êm đềm
Wo wir ruhige Momente fanden.
Thành phố nào vừa đi đã mỏi
Die Stadt, deren Wege uns schnell ermüdeten,
Đường quanh co quyện gốc thông già
Gewundene Straßen, um alte Kiefernstämme geschlungen.
Chiều đan tay nghe nắng chan hòa
Am Abend Hand in Hand, im Sonnenlicht gebadet,
Nắng hôn nhẹ làm hồng môi em
Die Sonne küsste sanft deine Lippen rot.
Mắt em buồn trong sương chiều, anh thấy đẹp hơn
Deine traurigen Augen im Abendnebel, ich fand sie schöner.
Một sớm nào, nhớ không em?
An einem Morgen, erinnerst du dich, Liebling?
Ngày Chủ Nhật, ngày của riêng mình
Ein Sonntag, unser ganz eigener Tag.
Thành phố buồn nằm nghe khói tỏa
Die traurige Stadt lag da, im aufsteigenden Nebel versunken,
Người lưa thưa chìm dưới sương
Wenige Menschen, im Nebel verloren.
Quỳ bên em trong góc giáo đường
Kniend neben dir in der Ecke der Kirche,
Tiếng kinh cầu dệt mộng yêu đương
Der Klang der Gebete wob Liebesträume.
Chúa thương tình sẽ cho mình mãi mãi gần nhau
Gott würde uns in seiner Gnade für immer zusammen sein lassen.
Rồi từ đó cách xa
Und dann, wegen der Ferne,
Duyên tình thêm nhạt nhòa
Verblasste unsere Liebe mehr und mehr.
Rồi từ đó chốn phong ba
Und dann, inmitten der Stürme des Lebens,
Em làm dâu nhà người
Heiratetest du in eine andere Familie.
Âm thầm anh tiếc thương đời
Still betrauerte ich unser Schicksal,
Đau buồn em khóc chia phôi
Im Schmerz weintest du beim Abschied.
Anh về gom góp kỷ niệm tìm vui
Ich kehrte zurück, sammelte Erinnerungen, um Trost zu finden.
Thành phố buồn, lắm vương
Traurige Stadt, voller anhaltender Sehnsucht,
Cơn gió chiều lạnh buốt tâm hồn
Der Abendwind durchfröstelt die Seele.
con đường ngày xưa đổ
Und die Straße, wo einst Blätter fielen,
Giờ không em sỏi đá u buồn
Jetzt ohne dich sind Kies und Stein trostlos.
Giờ không em hoang vắng phố phường
Jetzt ohne dich sind die Straßen verlassen.
Tiếng chuông chiều chầm chậm thê lương
Der Klang der Abendglocke, langsam und klagend,
Tiễn đưa người quên núi đồi, quên cả tình yêu
Geleitet denjenigen fort, der die Hügel vergaß, der sogar die Liebe vergaß.
Tiếng chuông chiều chầm chậm thê lương
Der Klang der Abendglocke, langsam und klagend,
Tiễn đưa người quên núi đồi, quên cả tình yêu
Geleitet denjenigen fort, der die Hügel vergaß, der sogar die Liebe vergaß.
Lời thề nguyện muôn năm sau anh vẫn nhớ
Den Schwur für tausend Jahre, ich erinnere mich noch.
Nụ cười này, đôi mắt đó làm sao quên
Dieses Lächeln, diese Augen, wie könnte ich sie vergessen?
Anh xin hôn lên suối tóc mềm
Ich bitte darum, dein weiches Haar zu küssen,
Cho anh đi trong mộng thần tiên
Lass mich in einem Märchentraum wandeln.
Từ giờ này anh mong giấc ngủ triền miên
Von nun an sehne ich mich nach endlosem Schlaf.
Lời buồn nào trao hết đi em
Gib mir alle traurigen Worte, Liebling,
tình yêu đôi ta thế
Denn so ist unsere Liebe nun einmal.
Quên muộn màng, yêu trong vội vàng
Vergiss das Zögern, liebe in Eile.
Chưa cạn lời đêm đã vội tan
Noch bevor die Worte versiegten, löste sich die Nacht schon auf.
Giọt buồn nào hơn phút chia tay
Welche Träne ist trauriger als der Moment des Abschieds?
Tìm nụ hôn cho nhau lần cuối
Suchend nach einem letzten Kuss füreinander.
Em bùi ngùi, anh lo sợ nhiều
Du warst wehmütig, ich fürchtete mich sehr.
Trên đường về, đêm vắng đìu hiu
Auf dem Heimweg war die Nacht einsam und verlassen.
Tàn hẹn hò, em suy tư, anh thức trắng
Das Treffen vorbei, du in Gedanken, ich schlaflos.
Gần một người, sao vẫn thấy lòng đơn
Nahe bei dir, doch fühlte sich das Herz einsam an.
Khi xa em đau buốt tâm hồn
Wenn ich fern von dir bin, schmerzt meine Seele tief.
Nghe quanh đây đâu cũng em
Überall um mich herum höre ich nur dich.
từng hồi ngoài hiên rụng buồn thêm
Und draußen vor der Veranda fallen die Blätter, was die Traurigkeit vertieft.
Khi xa em đau buốt tâm hồn
Wenn ich fern von dir bin, schmerzt meine Seele tief.
Nghe quanh đây đâu cũng em
Überall um mich herum höre ich nur dich.
từng hồi ngoài hiên rụng buồn thêm
Und draußen vor der Veranda fallen die Blätter, was die Traurigkeit vertieft.





Writer(s): Hung Truong


Attention! Feel free to leave feedback.