Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lien Khuc Thanh Pho Buon
Medley der traurigen Stadt
Thành
phố
nào,
nhớ
không
em?
Welche
Stadt,
erinnerst
du
dich,
Liebling?
Nơi
chúng
mình
tìm
phút
êm
đềm
Wo
wir
ruhige
Momente
fanden.
Thành
phố
nào
vừa
đi
đã
mỏi
Die
Stadt,
deren
Wege
uns
schnell
ermüdeten,
Đường
quanh
co
quyện
gốc
thông
già
Gewundene
Straßen,
um
alte
Kiefernstämme
geschlungen.
Chiều
đan
tay
nghe
nắng
chan
hòa
Am
Abend
Hand
in
Hand,
im
Sonnenlicht
gebadet,
Nắng
hôn
nhẹ
làm
hồng
môi
em
Die
Sonne
küsste
sanft
deine
Lippen
rot.
Mắt
em
buồn
trong
sương
chiều,
anh
thấy
đẹp
hơn
Deine
traurigen
Augen
im
Abendnebel,
ich
fand
sie
schöner.
Một
sớm
nào,
nhớ
không
em?
An
einem
Morgen,
erinnerst
du
dich,
Liebling?
Ngày
Chủ
Nhật,
ngày
của
riêng
mình
Ein
Sonntag,
unser
ganz
eigener
Tag.
Thành
phố
buồn
nằm
nghe
khói
tỏa
Die
traurige
Stadt
lag
da,
im
aufsteigenden
Nebel
versunken,
Người
lưa
thưa
chìm
dưới
sương
mù
Wenige
Menschen,
im
Nebel
verloren.
Quỳ
bên
em
trong
góc
giáo
đường
Kniend
neben
dir
in
der
Ecke
der
Kirche,
Tiếng
kinh
cầu
dệt
mộng
yêu
đương
Der
Klang
der
Gebete
wob
Liebesträume.
Chúa
thương
tình
sẽ
cho
mình
mãi
mãi
gần
nhau
Gott
würde
uns
in
seiner
Gnade
für
immer
zusammen
sein
lassen.
Rồi
từ
đó
vì
cách
xa
Und
dann,
wegen
der
Ferne,
Duyên
tình
thêm
nhạt
nhòa
Verblasste
unsere
Liebe
mehr
und
mehr.
Rồi
từ
đó
chốn
phong
ba
Und
dann,
inmitten
der
Stürme
des
Lebens,
Em
làm
dâu
nhà
người
Heiratetest
du
in
eine
andere
Familie.
Âm
thầm
anh
tiếc
thương
đời
Still
betrauerte
ich
unser
Schicksal,
Đau
buồn
em
khóc
chia
phôi
Im
Schmerz
weintest
du
beim
Abschied.
Anh
về
gom
góp
kỷ
niệm
tìm
vui
Ich
kehrte
zurück,
sammelte
Erinnerungen,
um
Trost
zu
finden.
Thành
phố
buồn,
lắm
tơ
vương
Traurige
Stadt,
voller
anhaltender
Sehnsucht,
Cơn
gió
chiều
lạnh
buốt
tâm
hồn
Der
Abendwind
durchfröstelt
die
Seele.
Và
con
đường
ngày
xưa
lá
đổ
Und
die
Straße,
wo
einst
Blätter
fielen,
Giờ
không
em
sỏi
đá
u
buồn
Jetzt
ohne
dich
sind
Kies
und
Stein
trostlos.
Giờ
không
em
hoang
vắng
phố
phường
Jetzt
ohne
dich
sind
die
Straßen
verlassen.
Tiếng
chuông
chiều
chầm
chậm
thê
lương
Der
Klang
der
Abendglocke,
langsam
und
klagend,
Tiễn
đưa
người
quên
núi
đồi,
quên
cả
tình
yêu
Geleitet
denjenigen
fort,
der
die
Hügel
vergaß,
der
sogar
die
Liebe
vergaß.
Tiếng
chuông
chiều
chầm
chậm
thê
lương
Der
Klang
der
Abendglocke,
langsam
und
klagend,
Tiễn
đưa
người
quên
núi
đồi,
quên
cả
tình
yêu
Geleitet
denjenigen
fort,
der
die
Hügel
vergaß,
der
sogar
die
Liebe
vergaß.
Lời
thề
nguyện
muôn
năm
sau
anh
vẫn
nhớ
Den
Schwur
für
tausend
Jahre,
ich
erinnere
mich
noch.
Nụ
cười
này,
đôi
mắt
đó
làm
sao
quên
Dieses
Lächeln,
diese
Augen,
wie
könnte
ich
sie
vergessen?
Anh
xin
hôn
lên
suối
tóc
mềm
Ich
bitte
darum,
dein
weiches
Haar
zu
küssen,
Cho
anh
đi
trong
mộng
thần
tiên
Lass
mich
in
einem
Märchentraum
wandeln.
Từ
giờ
này
anh
mong
giấc
ngủ
triền
miên
Von
nun
an
sehne
ich
mich
nach
endlosem
Schlaf.
Lời
buồn
nào
trao
hết
đi
em
Gib
mir
alle
traurigen
Worte,
Liebling,
Vì
tình
yêu
đôi
ta
là
thế
Denn
so
ist
unsere
Liebe
nun
einmal.
Quên
muộn
màng,
yêu
trong
vội
vàng
Vergiss
das
Zögern,
liebe
in
Eile.
Chưa
cạn
lời
đêm
đã
vội
tan
Noch
bevor
die
Worte
versiegten,
löste
sich
die
Nacht
schon
auf.
Giọt
buồn
nào
hơn
phút
chia
tay
Welche
Träne
ist
trauriger
als
der
Moment
des
Abschieds?
Tìm
nụ
hôn
cho
nhau
lần
cuối
Suchend
nach
einem
letzten
Kuss
füreinander.
Em
bùi
ngùi,
anh
lo
sợ
nhiều
Du
warst
wehmütig,
ich
fürchtete
mich
sehr.
Trên
đường
về,
đêm
vắng
đìu
hiu
Auf
dem
Heimweg
war
die
Nacht
einsam
und
verlassen.
Tàn
hẹn
hò,
em
suy
tư,
anh
thức
trắng
Das
Treffen
vorbei,
du
in
Gedanken,
ich
schlaflos.
Gần
một
người,
sao
vẫn
thấy
lòng
cô
đơn
Nahe
bei
dir,
doch
fühlte
sich
das
Herz
einsam
an.
Khi
xa
em
đau
buốt
tâm
hồn
Wenn
ich
fern
von
dir
bin,
schmerzt
meine
Seele
tief.
Nghe
quanh
đây
đâu
cũng
là
em
Überall
um
mich
herum
höre
ich
nur
dich.
Và
từng
hồi
ngoài
hiên
lá
rụng
buồn
thêm
Und
draußen
vor
der
Veranda
fallen
die
Blätter,
was
die
Traurigkeit
vertieft.
Khi
xa
em
đau
buốt
tâm
hồn
Wenn
ich
fern
von
dir
bin,
schmerzt
meine
Seele
tief.
Nghe
quanh
đây
đâu
cũng
là
em
Überall
um
mich
herum
höre
ich
nur
dich.
Và
từng
hồi
ngoài
hiên
lá
rụng
buồn
thêm
Und
draußen
vor
der
Veranda
fallen
die
Blätter,
was
die
Traurigkeit
vertieft.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hung Truong
Album
Nho Me
date of release
05-07-2011
Attention! Feel free to leave feedback.