Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Suong Lanh Chieu Dong
Kalter Tau am Winterabend
Chiều
xưa
phai
nắng
dấu
mòn
đưa
lối
Der
Nachmittagssonne
verblasste,
der
ausgetretene
Pfad
weist
den
Weg
Soi
bóng
chung
đôi
mà
hóa
chia
phôi
Spiegelte
unsere
Schatten
als
Paar,
doch
es
wurde
zur
Trennung
Sương
lạnh
chiều
đông
vương
tiếng
thở
Kalter
Tau
des
Winterabends
verweilt
mit
Seufzern
Của
người
nguyện
đợi
chờ
nghẹn
ngào
giờ
tiễn
đưa.
Von
dir,
die
schwor
zu
warten,
erstickt
im
Abschiedsmoment.
Chợt
thấy
lòng
như
rớt
giữa
hư
vô
Plötzlich
fühlt
sich
mein
Herz
an,
als
fiele
es
ins
Leere
Ðưa
tiễn
nhau
đi
ngại
những
đêm
mưa
Wir
verabschieden
uns,
fürchten
die
regnerischen
Nächte
Ðêm
chập
chờn
buông
lên
giấc
mộng
Die
flackernde
Nacht
lässt
Träume
aufkommen
Em
vẫn
thường
gặp
anh
như
lúc
xưa
nơi
sân
trường.
Du
triffst
mich
oft
wie
früher
auf
dem
Schulhof.
Anh
lên
đường
trăm
hướng,
em
ở
lại
sầu
thương
Ich
gehe
meiner
Wege,
in
hundert
Richtungen,
du
bleibst
trauernd
zurück
Buốt
giá
câu
thơ
những
lúc
đêm
mờ
Eiskalt
sind
die
Verse
in
der
dämmrigen
Nacht
Ướp
cánh
hoa
xưa
vẫn
nhớ
hương
chờ
Mariniere
alte
Blütenblätter,
erinnere
noch
den
Duft
des
Wartens
Mà
đắm
trong
nghẹn
ngào.
Doch
versunken
in
Ersticktheit.
Mười
năm
mơ
kết
mây
thành
hoa
trắng
Zehn
Jahre
träumte
ich
davon,
Wolken
zu
weißen
Blumen
zu
weben
Mây
vỡ
hoa
tan
tàn
giấc
mơ
hoa
Die
Wolken
brechen,
die
Blumen
vergehen,
der
Blütentraum
schwindet
Anh
hãy
về
đây
đêm
giá
lạnh
Ach,
kämst
du
doch
zurück
in
dieser
kalten
Nacht
Vẫn
nghe
nồng
hơi
ấm
của
tâm
hồn
tròn
mơ.
Ich
spüre
noch
den
warmen
Hauch
deiner
Seele
voller
Träume.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.