Dan Nguyen - Thoi Doi - translation of the lyrics into German

Thoi Doi - Dan Nguyentranslation in German




Thoi Doi
So ist das Leben
Đường thương đau đày ải nhân gian
Der Leidensweg quält die Menschheit
Ai chưa qua chưa phải người!
Wer ihn nicht kennt, ist noch kein Mensch!
Trong thói đời, cười ra nước mắt!
Im Lauf des Lebens lacht man unter Tränen!
Xưa trắng tay gọi tên bằng hữu
Einst, mit leeren Händen, rief ich Freunde beim Namen
Giờ giàu sang quên kẻ tâm giao
Jetzt, im Reichtum, vergisst man Seelenverwandte
Còn gian dối cho nhau
Und betrügt sich weiter gegenseitig
Người yêu ta rồi cũng xa ta
Die mich liebte, verließ mich auch
Nên chung thân ta giận cuộc đời!
Deshalb grolle ich dem Leben mein Leben lang!
Đôi mắt nào từng đêm buốt giá!
Welche Augen froren Nacht für Nacht vor Kälte!
Bên chiếu chăn tình xa nhịp thở
Neben der Matte, der Decke, war die Liebe fern dem Atemzug
Tiền đổi thay khi rủ cơn để chua xót trên lối về!
Geld verändert, wenn der Rausch verfliegt, lässt Bitterkeit auf dem Heimweg!
Rượu trần ai gội niềm cay đắng
Weltlicher Wein spült die Bitterkeit hinfort
Những suy in đậm đường hành
Gedanken prägen tief den Lebensweg
Mình còn ai đâu để vui
Wen hab' ich noch, um mich zu freuen
Khi trót xa vũng lầy nhân thế
Da ich dem Sumpf der Welt entkam
Cỏ ưu muộn phiền lên xám môi
Gras der Sorge, Kummer macht die Lippen grau
Bạn quên ta tình cũng quên ta
Freunde vergessen mich, die Liebe vergisst mich auch
Nên trắng đêm thui thủi một mình!
Deshalb schlaflos und einsam die ganze Nacht!
Soi bóng đời bằng gương vỡ nát
Das Leben spiegelnd in zerbrochner Scherbe
Nghe xót xa ngời lên tròng mắt
Den Schmerz fühlend, der in den Augen brennt
Đoạn buồn xa ta đã đi qua
Die traurige Strecke liegt weit hinter mir
Ngày vui tới ta vẫn chờ
Auf kommende Freudentage warte ich noch
Đường thương đau đày ải nhân gian
Der Leidensweg quält die Menschheit
Ai chưa qua chưa phải người!
Wer ihn nicht kennt, ist noch kein Mensch!
Trong thói đời, cười ra nước mắt!
Im Lauf des Lebens lacht man unter Tränen!
Xưa trắng tay gọi tên bằng hữu
Einst, mit leeren Händen, rief ich Freunde beim Namen
Giờ giàu sang quên kẻ tâm giao
Jetzt, im Reichtum, vergisst man Seelenverwandte
Còn gian dối cho nhau
Und betrügt sich weiter gegenseitig
Người yêu ta rồi cũng xa ta
Die mich liebte, verließ mich auch
Nên chung thân ta giận cuộc đời!
Deshalb grolle ich dem Leben mein Leben lang!
Đôi mắt nào từng đêm buốt giá!
Welche Augen froren Nacht für Nacht vor Kälte!
Bên chiếu chăn tình xa nhịp thở
Neben der Matte, der Decke, war die Liebe fern dem Atemzug
Tiền đổi thay khi rủ cơn để chua xót trên lối về!
Geld verändert, wenn der Rausch verfliegt, lässt Bitterkeit auf dem Heimweg!
Rượu trần ai gội niềm cay đắng
Weltlicher Wein spült die Bitterkeit hinfort
Những suy in đậm đường hành
Gedanken prägen tief den Lebensweg
Mình còn ai đâu để vui
Wen hab' ich noch, um mich zu freuen
Khi trót xa vũng lầy nhân thế
Da ich dem Sumpf der Welt entkam
Cỏ ưu muộn phiền lên xám môi
Gras der Sorge, Kummer macht die Lippen grau
Bạn quên ta tình cũng quên ta
Freunde vergessen mich, die Liebe vergisst mich auch
Nên trắng đêm thui thủi một mình!
Deshalb schlaflos und einsam die ganze Nacht!
Soi bóng đời bằng gương vỡ nát
Das Leben spiegelnd in zerbrochner Scherbe
Nghe xót xa ngời lên tròng mắt
Den Schmerz fühlend, der in den Augen brennt
Đoạn buồn xa ta đã đi qua
Die traurige Strecke liegt weit hinter mir
Ngày vui tới ta vẫn chờ
Auf kommende Freudentage warte ich noch





Writer(s): Hung Truong


Attention! Feel free to leave feedback.