Dan Nguyen - Tuy Ca - translation of the lyrics into German

Tuy Ca - Dan Nguyentranslation in German




Tuy Ca
Trinklied
Thà rót cho ta
Gieß mir lieber
Trăm nghìn chung rượu độc
hunderttausend Becher giftigen Weins ein,
Đừng một lời nào
als auch nur ein Wort
Mai mỉa cho nhau
des Sarkasmus füreinander.
Đưa ta đi, đưa ta vào cơn lốc
Nimm mich mit, nimm mich mit in den Wirbelsturm,
Cho mang mang, cho mang mang
Lass die Ungewissheit, lass die Ungewissheit
Đến tột đỉnh sầu
den Gipfel des Leids erreichen.
Này rót đi em
Nun gieß ein, Liebling,
Từng chén buồn cay đắng
jeden bitteren Becher der Trauer,
Cho ta cười trong nỗi xót xa đưa
Lass mich lachen im Schmerz des Abschieds.
Rót nữa đi em
Gieß mehr ein, Liebling,
Em rót đầy ly cạn
gieß das leere Glas voll.
Say giùm ta, say giùm ta
Betrink dich für mich, betrink dich für mich,
Như từ thuở bao giờ
wie schon immer.
Em cứ lên ngôi đi
Steig nur auf den Thron,
Xin đừng run đừng sợ
bitte zittere nicht und fürchte dich nicht.
Bởi ta say, bởi ta say
Denn ich bin betrunken, denn ich bin betrunken,
Nên thần tượng cũng lưu mờ
daher verblasst auch das Idol.
Đêm đứng đó ta ngồi nghe gió
Die Nacht steht da, ich sitze und lausche dem Heulen des Windes,
Trong âm vang, trong âm vang
Im Echo, im Echo,
Vang dậy sóng sông hồ
hallen die Wellen des Flusses und Sees wider.
Rót nữa đi em
Gieß mehr ein, Liebling,
Rồi mai về xứ lạ
dann gehst du morgen in ein fremdes Land.
Để mình ta, mình ta buồn
Damit ich allein, ich allein traurig bin,
Cho héo hắc tim gan
bis Herz und Leber welken.
Hết thật rồi sao?
Ist es wirklich vorbei?
Thôi ta xin từ tạ
Nun, ich nehme Abschied.
Cuộc tình này, cuộc tình này
Diese Liebe, diese Liebe
Rồi cũng đến dở dang
wird auch unvollendet enden.
Này, này uống đi em
Hier, hier trink, Liebling,
Một giọt sầu ly biệt
einen Tropfen Trennungsschmerz.
Cho ta về trong nỗi nhớ buồn tênh
Lass mich zurückkehren in einsamer, trauriger Sehnsucht.
Xin đừng cho ta
Bitte gib mir nicht
Thêm một lời nào tha thiết
noch ein weiteres inniges Wort.
Bởi sông dài, bởi sông dài
Denn der Fluss ist lang, denn der Fluss ist lang,
Ta còn mãi lênh đênh
ich treibe weiter ziellos dahin.
Em cứ lên ngôi đi
Steig nur auf den Thron,
Xin đừng run đừng sợ
bitte zittere nicht und fürchte dich nicht.
Bởi ta say, bởi ta say
Denn ich bin betrunken, denn ich bin betrunken,
Nên thần tượng cũng lưu mờ
daher verblasst auch das Idol.
Đêm đứng đó ta ngồi nghe gió
Die Nacht steht da, ich sitze und lausche dem Heulen des Windes,
Trong âm vang, trong âm vang
Im Echo, im Echo,
Vang dậy sóng sông hồ
hallen die Wellen des Flusses und Sees wider.
Rót nữa đi em
Gieß mehr ein, Liebling,
Rồi mai về xứ lạ
dann gehst du morgen in ein fremdes Land.
Để mình ta, mình ta buồn
Damit ich allein, ich allein traurig bin,
Cho héo hắc tim gan
bis Herz und Leber welken.
Hết thật rồi sao?
Ist es wirklich vorbei?
Thôi ta xin từ tạ
Nun, ich nehme Abschied.
Cuộc tình này, cuộc tình này
Diese Liebe, diese Liebe
Rồi cũng đến dở dang
wird auch unvollendet enden.
Này, này uống đi em
Hier, hier trink, Liebling,
Một giọt sầu ly biệt
einen Tropfen Trennungsschmerz.
Cho ta về trong nỗi nhớ buồn tênh
Lass mich zurückkehren in einsamer, trauriger Sehnsucht.
Xin đừng cho ta
Bitte gib mir nicht
Thêm một lời nào tha thiết
noch ein weiteres inniges Wort.
Bởi sông dài, bởi sông dài
Denn der Fluss ist lang, denn der Fluss ist lang,
Ta còn mãi lênh đênh
ich treibe weiter ziellos dahin.





Writer(s): Kychau Huy, Dungtruong Minh


Attention! Feel free to leave feedback.