Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Anh Cho Em Mùa Xuân (sống) [feat. Hoàng Thục Linh]
Ich Gebe Dir Den Frühling (live) [feat. Hoàng Thục Linh]
Anh
cho
em
mùa
xuân,
nụ
hoa
vàng
mới
nở,
chiều
đông
nào
nhung
nhớ
Ich
gebe
dir
den
Frühling,
frisch
erblühte
gelbe
Blumen,
sehnsüchtige
Winternachmittage
Đường
lao
xao
lá
đầy,
chân
bước
mòn
hè
phố,
mắt
buồn
vịn
ngọn
cây
Die
Straße
raschelt
voller
Blätter,
abgenutzte
Schritte
auf
dem
Bürgersteig,
traurige
Augen
blicken
zum
Baumwipfel
Anh
cho
em
mùa
xuân,
mùa
xuân
này
tất
cả,
lộc
non
vừa
trẩy
lá
Ich
gebe
dir
den
Frühling,
diesen
ganzen
Frühling,
junge
Knospen,
die
gerade
Blätter
treiben
Lời
thơ
thương
cõi
đời,
bầy
chim
Verse,
die
die
Welt
liebkosen,
ein
Vogelschwarm
Lùa
vạt
nắng,
trong
khói
chiều
chơi
vơi,
scheucht
Sonnenflecken
im
schwebenden
Abenddunst,
Đất
mẹ
cầy
cỏ
lúa,
đồng
xa
xanh
mấy
mùa
Mutterland,
gepflügt
für
Gras
und
Reis,
die
fernen
Felder,
grün
seit
mehreren
Jahreszeiten
Ngoài
đê
diều
căng
gió,
thoảng
câu
hò
đôi
lứa
Draußen
am
Deich
spannt
der
Drachen
im
Wind,
ein
Hauch
von
Liebesliedern
der
Paare
Trong
xóm
vắng
chuông
chùa,
trăng
sáng
soi
liếp
dừa
Im
verlassenen
Weiler
die
Tempelglocke,
heller
Mond
scheint
auf
die
Kokospalmenreihe
Con
sông
dài
mấy
nhánh,
cát
trắng
bờ
quê
xưa
Der
lange
Fluss
mit
seinen
vielen
Armen,
weißer
Sand
am
Ufer
der
alten
Heimat
Anh
cho
em
mùa
xuân,
trẻ
nô
đùa
khắp
trời,
niềm
yêu
đời
phơi
phới
Ich
gebe
dir
den
Frühling,
Kinder
spielen
überall,
sprühende
Lebensfreude
Bàn
tay
thơm
sữa
ngọt,
giải
đất
hiền
chim
hót,
mái
nhà
xinh
kề
nhau
Hände,
die
nach
süßer
Milch
duften,
sanftes
Land,
wo
Vögel
singen,
hübsche
Dächer
Seite
an
Seite
Anh
cho
em
mùa
xuân,
đường
hoa
vào
phố
nhỏ,
nhạc
chan
hòa
đây
đó
Ich
gebe
dir
den
Frühling,
blumengeschmückte
Wege
in
die
kleine
Stadt,
überall
harmonische
Musik
Tình
yêu
non
nước
này,
bài
thơ
còn
xao
xuyến
rung
nắng
vàng
ban
mai
Die
Liebe
zu
diesem
Land,
das
Gedicht
bewegt
noch
immer,
erzittert
in
der
goldenen
Morgensonne
Anh
cho
em
mùa
xuân,
nhạc
thơ
tràn
muôn
lối.
Ich
gebe
dir
den
Frühling,
Musik
und
Poesie
erfüllen
alle
Wege.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hung Truong, Tuan Kim
Attention! Feel free to leave feedback.