Dan Nguyen feat. Hoàng Thục Linh - Anh Cho Em Mùa Xuân (sống) [feat. Hoàng Thục Linh] - translation of the lyrics into German

Anh Cho Em Mùa Xuân (sống) [feat. Hoàng Thục Linh] - Đan Nguyên , Hoang Thuc Linh translation in German




Anh Cho Em Mùa Xuân (sống) [feat. Hoàng Thục Linh]
Ich Gebe Dir Den Frühling (live) [feat. Hoàng Thục Linh]
Anh cho em mùa xuân, nụ hoa vàng mới nở, chiều đông nào nhung nhớ
Ich gebe dir den Frühling, frisch erblühte gelbe Blumen, sehnsüchtige Winternachmittage
Đường lao xao đầy, chân bước mòn phố, mắt buồn vịn ngọn cây
Die Straße raschelt voller Blätter, abgenutzte Schritte auf dem Bürgersteig, traurige Augen blicken zum Baumwipfel
Anh cho em mùa xuân, mùa xuân này tất cả, lộc non vừa trẩy
Ich gebe dir den Frühling, diesen ganzen Frühling, junge Knospen, die gerade Blätter treiben
Lời thơ thương cõi đời, bầy chim
Verse, die die Welt liebkosen, ein Vogelschwarm
Lùa vạt nắng, trong khói chiều chơi vơi,
scheucht Sonnenflecken im schwebenden Abenddunst,
Đất mẹ cầy cỏ lúa, đồng xa xanh mấy mùa
Mutterland, gepflügt für Gras und Reis, die fernen Felder, grün seit mehreren Jahreszeiten
Ngoài đê diều căng gió, thoảng câu đôi lứa
Draußen am Deich spannt der Drachen im Wind, ein Hauch von Liebesliedern der Paare
Trong xóm vắng chuông chùa, trăng sáng soi liếp dừa
Im verlassenen Weiler die Tempelglocke, heller Mond scheint auf die Kokospalmenreihe
Con sông dài mấy nhánh, cát trắng bờ quê xưa
Der lange Fluss mit seinen vielen Armen, weißer Sand am Ufer der alten Heimat
Anh cho em mùa xuân, trẻ đùa khắp trời, niềm yêu đời phơi phới
Ich gebe dir den Frühling, Kinder spielen überall, sprühende Lebensfreude
Bàn tay thơm sữa ngọt, giải đất hiền chim hót, mái nhà xinh kề nhau
Hände, die nach süßer Milch duften, sanftes Land, wo Vögel singen, hübsche Dächer Seite an Seite
Anh cho em mùa xuân, đường hoa vào phố nhỏ, nhạc chan hòa đây đó
Ich gebe dir den Frühling, blumengeschmückte Wege in die kleine Stadt, überall harmonische Musik
Tình yêu non nước này, bài thơ còn xao xuyến rung nắng vàng ban mai
Die Liebe zu diesem Land, das Gedicht bewegt noch immer, erzittert in der goldenen Morgensonne
Anh cho em mùa xuân, nhạc thơ tràn muôn lối.
Ich gebe dir den Frühling, Musik und Poesie erfüllen alle Wege.





Writer(s): Hung Truong, Tuan Kim


Attention! Feel free to leave feedback.