Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lỡ Duyên Rồi
Verpasste Liebe
Làng
em
bên
kia
Dein
Dorf
dort
drüben
Đôi
bờ
nhớ
mong
Beide
Ufer
sehnen
sich
Qua
mấy
mùa
đông
Durch
mehrere
Winter
Chờ
nhau
nước
lớn
nước
ròng
Warten
aufeinander
bei
Flut
und
Ebbe
Làng
tôi
bên
đây
Mein
Dorf
hier
drüben
Quạnh
hiu
dưới
Einsam
unter
Bóng
trăng
gầy
Dem
schmalen
Mondlicht
Ước
mong
một
ngày
Wünsche
mir
einen
Tag
Đắp
xây
nhịp
cầu
Eine
Brücke
zu
bauen
Nối
bờ
thương
nhớ
Um
die
Ufer
der
Sehnsucht
zu
verbinden
Mùa
đông
năm
nay
Diesen
Winter
Nhịp
cầu
bắt
qua
Die
Brücke,
die
hinüberführt?
Thương
mối
tình
ta
Ich
hege
unsere
Liebe
Chờ
ngày
cây
trái
đơm
bông
Warte
auf
den
Tag,
an
dem
die
Bäume
Früchte
tragen
Lòng
tôi
ngân
nga
Mein
Herz
summt
Nhiều
đêm
đứng
ngóng
xa
mờ
Viele
Nächte
stehe
ich
und
schaue
in
die
Ferne
Chỉ
mong
đôi
bờ
Hoffe
nur,
dass
beide
Ufer
Nối
nhịp
cầu
duyên
Die
Brücke
der
Liebe
verbinden
Tới
đón
em
Um
dich
abzuholen
Ai
xui
làm
chi
Wer
hat
es
veranlasst
Để
gãy
nhịp
cầu
duyên
Dass
die
Brücke
der
Liebe
zerbrach?
Cho
đôi
tình
ta
Sodass
unsere
Liebe
Xa
cách
nhau
muôn
trùng
Unendlich
weit
voneinander
getrennt
ist
Sông
ơi
buồn
không
Oh
Fluss,
bist
du
traurig?
Mà
sao
trắng
tơ
lòng
Warum
ist
mein
Herz
so
leer?
Mơ
ước
chi
duyên
hồng
Was
nützt
der
Traum
von
glücklicher
Liebe
Như
nước
trôi
xuôi
dòng
Wie
Wasser,
das
stromabwärts
fließt
Chiều
bơ
vơ
nhớ
mong
Am
Abend
einsam
in
Sehnsucht
Biết
trách
hờn
ai
Wen
soll
ich
beschuldigen?
Mãi
trắng
vòng
tay
Meine
Arme
bleiben
leer
Trong
khi
người
ta
Während
die
Leute
Chê
trách
nhau
sang
hèn
Uns
wegen
Reich
und
Arm
kritisieren
Chim
xa
rừng
xưa
Der
Vogel,
fern
vom
alten
Wald
Còn
thương
nhớ
cội
nguồn
Erinnert
sich
noch
an
seine
Wurzeln
Em
sướng
vui
ngọc
ngà
Du
lebst
glücklich
in
Reichtum
und
Pracht
Em
rẽ
sang
bến
lạ
Du
bist
zu
einem
fremden
Ufer
abgebogen
Mình
tôi
nghe
đớn
đau
Ich
allein
fühle
den
Schmerz
Mùa
đông
năm
nay
Diesen
Winter
Nhịp
cầu
bắt
qua
Die
Brücke,
die
hinüberführt?
Thương
mối
tình
ta
Ich
hege
unsere
Liebe
Chờ
ngày
cây
trái
đơm
bông
Warte
auf
den
Tag,
an
dem
die
Bäume
Früchte
tragen
Lòng
tôi
ngân
nga
Mein
Herz
summt
Nhiều
đêm
đứng
ngóng
xa
mờ
Viele
Nächte
stehe
ich
und
schaue
in
die
Ferne
Chỉ
mong
đôi
bờ
Hoffe
nur,
dass
beide
Ufer
Nối
nhịp
cầu
duyên
Die
Brücke
der
Liebe
verbinden
Tới
đón
em
Um
dich
abzuholen
Ai
xui
làm
chi
Wer
hat
es
veranlasst
Để
gãy
nhịp
cầu
duyên
Dass
die
Brücke
der
Liebe
zerbrach?
Cho
đôi
tình
ta
Sodass
unsere
Liebe
Xa
cách
nhau
muôn
trùng
Unendlich
weit
voneinander
getrennt
ist
Sông
ơi
buồn
không
Oh
Fluss,
bist
du
traurig?
Mà
sao
trắng
tơ
lòng
Warum
ist
mein
Herz
so
leer?
Mơ
ước
chi
duyên
hồng
Was
nützt
der
Traum
von
glücklicher
Liebe
Như
nước
trôi
xuôi
dòng
Wie
Wasser,
das
stromabwärts
fließt
Chiều
bơ
vơ
nhớ
mong
Am
Abend
einsam
in
Sehnsucht
Đêm
nay
ngoài
kia
Heute
Nacht
da
draußen
Ai
uống
rượu
giao
bôi
Wer
trinkt
den
Hochzeitswein?
Đêm
nay
mình
tôi
Heute
Nacht
bin
ich
allein
Không
nói
chi
nên
lời
Kann
kein
Wort
sagen
Bao
nhiêu
người
vui
So
viele
Leute
freuen
sich
Em
duyên
mới
sang
giàu
Du
hast
eine
neue,
reiche
Verbindung
Tôi
tiếc
thương
nghẹn
ngào
Ich
trauere
sprachlos
vor
Schmerz
Thôi
đỗ
gãy
nhịp
cầu
Nun,
die
Brücke
ist
zerbrochen
Mình
tôi
nghe
đớn
đau
Ich
allein
fühle
den
Schmerz
Bao
nhiêu
người
vui
So
viele
Leute
freuen
sich
Em
duyên
mới
sang
giàu
Du
hast
eine
neue,
reiche
Verbindung
Tôi
tiếc
thương
nghẹn
ngào
Ich
trauere
sprachlos
vor
Schmerz
Thôi
đỗ
gãy
nhịp
cầu
Nun,
die
Brücke
ist
zerbrochen
Mình
tôi
nghe
đớn
đau
Ich
allein
fühle
den
Schmerz
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.