Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
No Me Dejes Hoy
Verlass mich heute nicht
Y
un
día
sin
ti,
es
como
castigarme.
Und
ein
Tag
ohne
dich
ist
wie
eine
Strafe
für
mich.
Parece
que
no
lo
entiendas;
Es
scheint,
als
ob
du
es
nicht
verstehst;
Que
sin
ti,
el
final
se
me
acerca.
Dass
ohne
dich
das
Ende
für
mich
naht.
Se
me
cierran
las
puertas,
Die
Türen
schließen
sich
mir,
Se
me
apaga
el
color,
piso
mierda.
Die
Farben
verlöschen,
ich
trete
in
Mist.
Y
un
día
más,
es
como
avergonzarme;
Und
noch
ein
Tag
ist
wie
eine
Schande
für
mich;
Como
no
cumplir
mi
promesa,
sin
dejarla
impurezas
de
lastre.
Wie
mein
Versprechen
nicht
zu
halten,
ohne
unreine
Lasten
zu
hinterlassen.
Se
consumen
las
velas;
Die
Kerzen
brennen
nieder;
Por
esta
vez,
dejaré
de
agobiarte.
Für
dieses
Mal
höre
ich
auf,
dich
zu
bedrängen.
Pero
sí
no
se
te
ocurre
nada
podríamos
ir
al
valle,
Aber
wenn
dir
nichts
einfällt,
könnten
wir
ins
Tal
gehen,
Aquél
que
tu
mirada
me
causa
una
cosita
en
mi
corazón,
en
mi
corazón.
Das
Tal,
wo
dein
Blick
ein
Kribbeln
in
meinem
Herzen
verursacht,
in
meinem
Herzen.
No
me
dejes
hoy,
déjame
mañana.
Verlass
mich
heute
nicht,
verlass
mich
morgen.
Pero
que
no
me
preguntes
nada.
Aber
frag
mich
nichts.
Deja
que
te
mire,
perderme
en
tu
espalda;
Lass
mich
dich
ansehen,
mich
in
deinem
Rücken
verlieren;
Sentir
una
cosita
dentro
de
mí,
dentro
de
mí.
Ein
Kribbeln
in
mir
spüren,
tief
in
mir.
Pa
mí,
que
no
saldrá.
Y
una
vez
más,
me
voy
sin
escucharte.
Ich
glaube,
es
wird
nicht
herauskommen.
Und
wieder
einmal
gehe
ich,
ohne
dir
zuzuhören.
Rendido
ante
la
impotencia,
cuando
asoma
mi
vida
sin
cuerdas.
Ergeben
vor
der
Ohnmacht,
wenn
mein
Leben
ohne
Halt
auftaucht.
Sólo
rompecabezas
de
pánfilos
trapecistas
sin
cuerdas.
Nur
Puzzles
von
einfältigen
Trapezkünstlern
ohne
Seile.
Déjale
entrar;
que
quiere
volver
a
verte,
Lass
ihn
herein;
er
will
dich
wiedersehen,
Aquél
tipo
intransigente
que
se
hace
cargo
del
miedo
en
tambores.
Dieser
unnachgiebige
Typ,
der
sich
der
Angst
in
Trommeln
annimmt.
Tambores
de
detergente,
Trommeln
aus
Waschmittel,
Pa
que
se
duerma,
un
poquito,
al
tenerte.
Damit
er
ein
bisschen
einschläft,
wenn
er
dich
hat.
Pero
sí
no
se
te
ocurre
nada
podríamos
ir
al
valle,
Aber
wenn
dir
nichts
einfällt,
könnten
wir
ins
Tal
gehen,
Aquél
que
tu
mirada
me
causa
una
cosita
en
mi
corazón,
en
mi
corazón.
Das
Tal,
wo
dein
Blick
ein
Kribbeln
in
meinem
Herzen
verursacht,
in
meinem
Herzen.
No
me
dejes
hoy,
déjame
mañana.
Verlass
mich
heute
nicht,
verlass
mich
morgen.
Pero
sí
no
se
te
ocurre
nada...
Aber
wenn
dir
nichts
einfällt...
Deja
que
te
mire,
perderme
en
tu
espalda;
Lass
mich
dich
ansehen,
mich
in
deinem
Rücken
verlieren;
Sentir
una
cosita
dentro
de
mí,
dentro
de
mí.
Ein
Kribbeln
in
mir
spüren,
tief
in
mir.
Pa
mí,
que
no
saldrá.
Pero
sí
no
se
te
ocurre
nada...
Ich
glaube,
es
wird
nicht
herauskommen.
Aber
wenn
dir
nichts
einfällt...
Deja
que
te
mire,
perderme
en
tu
espalda;
Lass
mich
dich
ansehen,
mich
in
deinem
Rücken
verlieren;
Sentir
una
cosita
dentro
de
mí,
dentro
de
mí.
Ein
Kribbeln
in
mir
spüren,
tief
in
mir.
Pa
mí,
que
no
saldrá.
Ich
glaube,
es
wird
nicht
herauskommen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Miguel Angel Forteza Rey Segura, Daniel Frances Rubio
Attention! Feel free to leave feedback.