Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Rencontre imprévue, Wq 32 - ed. Giovanni Secchi: "Je chérirai, jusqu’au trépas"
La Rencontre imprévue, Wq 32 - Bearb. Giovanni Secchi: "Je chérirai, jusqu’au trépas"
Je
chérirai,
jusqu'au
trépas
Ich
lieb
euch
bis
in
meinen
Tod,
L'objet
céleste
qui
m'engage
Ihr
himmlisch
Wesen,
das
mich
bindet.
Après
avoir
vu
tant
d'appas
Hab
ich
doch
solche
Anmut
stets
umfangen,
Nulle
beauté
ne
me
rendrait
volage
Keine
Schönheit
ließ
mein
Herz
anderen
nachsinnen.
Après
avoir
vu
tant
d'appas
Hab
ich
doch
solche
Anmut
stets
umfangen,
Nulle
beauté
ne
me
rendrait
volage
Keine
Schönheit
ließ
mein
Herz
anderen
nachsinnen.
Nulle
beauté
ne
me
rendrait
volage
Keine
Schönheit
ließ
mein
Herz
anderen
nachsinnen.
Vénus
en
vain
m'offrirait
ses
attraits
Venus
bietet
unsons't
mir
ihre
Reize
an,
Pour
triompher
de
ma
flamme
fidèle
Um
zu
siegen
über
meine
treue
Glut.
Ô
Rezia!
mon
cœur
plus
charmé
de
vos
traits
O
Rezia!
Mein
Herz,
von
euren
Zügen
mehr
bezwungen,
Vous
croirait
toujours
la
plus
belle
Wähnte
euch
stets
die
Schönste
aller
Frauen.
Vous
croirait
toujours
la
plus
belle
Wähnte
euch
stets
die
Schönste
aller
Frauen.
Je
chérirai,
jusqu'au
trépas
Ich
lieb
euch
bis
in
meinen
Tod,
L'objet
céleste
qui
m'engage
Ihr
himmlisch
Wesen,
das
mich
bindet.
Après
avoir
vu
tant
d'appas
Hab
ich
doch
solche
Anmut
stets
umfangen,
Nulle
beauté
ne
me
rendrait
volage
Keine
Schönheit
ließ
mein
Herz
anderen
nachsinnen.
Après
avoir
vu
tant
d'appas
Hab
ich
doch
solche
Anmut
stets
umfangen,
Nulle
beauté
ne
me
rendrait
volage
Keine
Schönheit
ließ
mein
Herz
anderen
nachsinnen.
Nulle
beauté
ne
me
rendrait
volage
Keine
Schönheit
ließ
mein
Herz
anderen
nachsinnen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Christoph Willibald Gluck
Attention! Feel free to leave feedback.